Слике страница
PDF
ePub

or, what was still worse, behold him with eyes whose every look belonged to another; and there was a melancholy preciousness in these last moments, which made her heart cling to them as it would to life. During the latter part of the journey, indeed, she had sunk into a deep sadness, from which nothing but the presence of the young minstrel could awake her. Like those lamps in tombs, which only light up when the air is admitted, it was only at his approach that her eyes became smiling and animated. But here, in this dear valley, every moment appeared an age of pleasure; she saw him all day, and was, therefore, all day happy, -resembling, she often thought, that people of Zinge, who attribute the unfading cheerful

"The inhabitants of this country (Zinge) are never afflicted with sadness or melancholy; on this subject the Sheikh Abu-al-Kheir-Azhari has the following distich: "Who is the man without care or sorrow, (tell) that I may rub my hand to him.

66 6

[ocr errors]

(Behold) the Zingians, without care or sorrow, frolicksome with tipsiness and mirth.'

"The philosophers have discovered that the cause of this cheerfulness proceeds from the influence of the star Soheil or

ness they enjoy to one genial star that rises nightly over their heads. *

The whole party, indeed, seemed in their liveliest mood during the few days they passed in this delightful solitude. The young attendants of the Princess, who were here allowed a much freer range than they could safely be indulged with in a less sequestered place, ran wild among the gardens and bounded through the meadows, lightly as young roes over the aromatic plains of Tibet. in addition to the spiritual comfort derived by him from a pilgrimage to the tomb of the Saint from whom the valley is named, had also opportunities of indulging, in a small way, his taste for victims, by putting to death some hundreds of those unfortunate little lizards †,

While FADLADEEN,

Canopus, which rises over them every night." Extract from a Geographical Persian Manuscript called Heft Aklim, or the Seven Climates, translated by W. Ouseley, Esq.

* The star Soheil, or Canopus.

"The lizard Stellio. The Arabs call it Hardun. The Turks kill it, for they imagine that by declining the head it mimics them when they say their prayers.". Hasselquist.

which all pious Mussulmans make it a point to kill;-taking for granted, that the manner in which the creature hangs its head is meant as a mimicry of the attitude in which the Faithful say their prayers.

About two miles from Hussun Abdaul were those Royal Gardens*, which had grown beautiful under the care of so many lovely eyes, and were beautiful still, though those eyes could see them no longer. This place, with its flowers and its holy silence, interrupted only by the dipping of the wings of birds in its marble basins filled with the pure water of those hills, was to LALLA ROOKH all that her heart could fancy of fragrance, coolness, and almost heavenly tranquillity. As the Prophet said of Damascus, "it was too delicious†;"-and here, in listen

* For these particulars respecting Hussun Abdaul I am indebted to the very interesting Introduction of Mr. Elphinstone's work upon Caubul.

"As you enter at that Bazar, without the gate of Damascus, you see the Green Mosque, so called because it hath a steeple faced with green glazed bricks, which render it very resplendent; it is covered at top with a pavilion of the same

ing to the sweet voice of FERAMORZ, or reading in his eyes what yet he never dared to tell her, the most exquisite moments of her whole life were passed. One evening, when they had been talking of the Sultana Nourmahal, the Light of the Haram*, who had so often wandered among these flowers, and fed with her own hands, in those marble basins, the small shining fishes of which she was so fond†,— the youth, in order to delay the moment of separation, proposed to recite a short story, or rather rhapsody of which this adored Sultana was the heroine. It related, he said, to the reconcilement of a sort of lovers' quarrel which took

stuff. The Turks say this mosque was made in that place, because Mahomet being come so far, would not enter the Thevenot. town, saying it was too delicious.". This reminds one of the following pretty passage in Isaac Walton: -"When I sat last on this primrose bank, and looked down these meadows, I thought of them as Charles the Emperor did of the city of Florence, that they were too pleasant to be looked on, but only on holidays.'

* Nourmahal signifies Light of the Haram. She was afterwards called Nourjehan, or the Light of the World. † See note, Vol. VI. p. 263.

place between her and the Emperor during a Feast of Roses at Cashmere ; and would remind the Princess of that difference between Harounal-Raschid and his fair mistress Marida*, which was so happily made up by the soft strains of the musician, Moussali. As the story was chiefly to be told in song, and FERAMORZ had unluckily forgotten his own lute in the valley, he borrowed the vina of LALLA ROOKн's little Persian slave, and thus began:

* "Haroun Al Raschid, cinquième Khalife des Abassides, s'étant un jour brouillé avec une de ses maîtresses nommée Maridah, qu'il aimoit cependant jusqu'à l'excès, et cette mesintelligence ayant déjà duré quelque tems commença à s'ennuyer. Giafar Barmaki, son favori, qui s'en appercût, commanda à Abbas ben Ahnaf, excellent poëte de ce tems là, de composer quelques vers sur le sujet de cette brouillerie. Ce poëte exécuta l'ordre de Giafar, qui fit chanter ces vers par Moussali en présence du Khalife, et ce prince fut tellement touché de la tendresse des vers du poëte et de la douceur de la voix du musicien qu'il alla aussi-tôt trouver Maridah, et fit sa paix avec elle." D'Herbelot.

« ПретходнаНастави »