Chaucer, Troilus and Criseyde 3. 1–38. I. The relationship between this passage and Boccaccio, Filost. 3, st. 74-79 is generally known. In the present paper an attempt will be made to penetrate to more ultimate sources, and to provide additional illustrations of the same theme from earlier authors. In order to facilitate comparison, identical or similar topics are indicated by the same capital letters interspersed through the texts. This will render extended comment, in most cases, unnecessary. The opening of Chaucer's Third Book is (Tr. and Cr. 3. 1-38): (A) O blisful light, of whiche the bemes clere (H) In hevene and helle, in erthe and salte see (J) God loveth, and to love wol nought werne; Withouten love, is worth, or may endure. (L) Ye Ioves first to thilke effectes glade, (0) And in a thousand formes doun him sente (P) Ye fierse Mars apeysen of his ire, And, as yow list, ye maken hertes digne; (Q) Algates, hem that ye wol sette afyre, They dreden shame, and vices they resigne; (R) Ye holden regne and hous in unitee; Ye soothfast cause of frendship been also; Of thinges which that folk on wondren so, As why this fish, and nought that, cometh to were. (T) Ye folk a lawe han set in universe, (U) And this knowe I by hem that loveres be, Chaucer's original is Boccaccio, Filost. 3, st. 74-79: (A) O luce eterna, il cui lieto splendore Fa bello (B) il terzo ciel, dal qual ne piove (C) Del sole amica, (D) e figliuola di Giove, (H) Il ciel, la terra, lo mare, e l'inferno, (L) Tu Giove prima agli alti effetti lieto (O) E in mille forme già quaggiù il mandasti, (P) Tu 'l fiero Marte al tuo piacer benegno (R) Tu in unità le case e le cittadi, Li regni, e le provincie, e 'l mondo tutto Delle cose conosci, onde 'l costrutto (T) Tu legge, o dea, poni all'universo, Per la qual esso in essere si mantiene; (U) Nè è alcuno al tuo figliuolo avverso Che non sen penta, se d'esser sostiene. By way of illustration, I shall first present some passages from ancient authors, with any necessary discussion, and then touch upon probable indebtedness to Dante and other kindred sources. II. I have elsewhere shown (Amer. Jour. Phil. 28. 400-404) that Boccaccio, in the First Chapter of his Fiammetta, has drawn upon two passages in Act 1 of Seneca's Hippolytus. These passages, so far as they are, or may be, here pertinent, are the following (Seneca, Hipp. 294-5, 299-308, 330-355):1 'I here follow the Lemaire edition, from which that of Leo often varies. 2 See the development of this theme in Winter's Tale 4. 4. 25-30 (and its original in Dorastus and Fawnia); cf. Chaucer, T. and C. 3. 722 ff.; Marlowe, Faustus 13. 107-110 (Ward); Lyly, Alex. and Camp. 3. 2; Griffin, Fidessa, Sonn. 54: Barnes, Sonn. 63 (cf. Sonn. 19); Chapman, May Day 2. 4; Milton, P. R. 2. 182. (J) Opifex trisulci fulminis sensit deus; Et qui furentes semper Ætnæis jugis (H) Volitatque cælo pariter et terræ gravis. The former of these two extracts from Seneca seems to owe something to Virgil, G. 3. 242-51, 258-65: (I) Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque, In furias ignemque ruunt: amor omnibus idem. Quid lynces Bacchi variæ et genus acre luporum To a similar effect is Ovid, F. 4. 91–108: (H) Illa quidem totum dignissima temperat orbem; (J) Illa deos omnes, longum enumerare, creavit ; (QR) Illa rudes animos hominum contraxit in unum, (I) Quid genus omne creat volucrum nisi blanda voluptas? Cum mare trux aries cornu decertat; at idem Deposita taurus sequitur feritate juvencam, Quem toti saltus, quem nemus omne, tremunt. As there is a notable invocation of Venus at the beginning of Lucretius' poem, it is natural to think of this as underlying Boccaccio's lines. Nor indeed would this be impossible, notwithstanding Munro's statement in his edition (1. 2) that 'before the fifteenth [century] no Italian poet or writer shows any knowledge of him whatever'; for Boccaccio, in one passage of the De Genealogia Deorum (12. 16) quotes outright two lines (84-5) only a short distance removed from those adduced below, the two lines being these (Munro's edition): Aulide quo pacto Triviai virginis aram and in another place (9. 25) appears to paraphrase Lucr. 1. 111 ff. Since, however, there are no distinct verbal echoes of Lucretius in the stanzas from the Filostrato, we are not bound to assume that Boccaccio is there drawing upon the De Rerum Natura. Lucretius, De Rerum Natura 1. 1-25, 29-40: Eneadum genetrix, hominum divomque voluptas, (I) Quæ mare navigerum, quæ terras frugiferentis (H) (P) Te, dea, te fugiunt venti, te nubila cæli Nam simul ac species patefactast verna diei, ... Que quoniam rerum naturam sola gubernas, As showing the state of the text of the De Genealogia in the early editions, I may add that the edition of 1511 reads trinai, Hiphinassai turparent, fodi, and that of 151 Iphinassao, turparit. There is a possi bility that Boccaccio might have found these two lines in Priscian (7. :; ed. Krehl, 1. 91); but in any case Boccaccio's paraphrase remains to be accounted for. 2 Cf. Spenser's rendering in F. Q. 4. 10. 41-17; Berni, Orl. Inn. 2. 1. 2, 3; Dryden, Pal. and Arc. 3. 1405-22. |