Слике страница



See, a long race thy spacious courts adorn;
See future fons, and daughters yet unborn,
In crouding ranks on ev'ry fide arife,
Demanding life, impatient for the skies !
See barb'rous' nations at thy gates attend,
Walk in thy light, and in thy temple bend;
See thy bright altars throng'd with prostrate kings,
And heap'd with products of Sabaean springs !
For thee Idume's spicy forests blow,

And seeds of gold in Ophir's mountains glow.
See heav'n its sparkling portals wide display,
And break upon thee in a flood of day.
No more the rising w Sun shall gild the morn,
Nor ev’ning Cynthia fill her silver horn;
But loft, diffolv'd in thy superior rays,
One tide of glory, one unclouded blaze

VER. 87. See the very animated prophecy of Joad, in the
seventh scene of Racine's Athaliah, perhaps the most sublime piece
of poetry in the French language, and a chief ornament of that
which is one of the best of their tragedies. In speaking of these
paraphrases from the facred scriptures, I cannot forbear mentioning
Dr. Young's nervous and noble paraphrase of the book of Job,
and Mr. Pitt's of the third and twenty-fifth chapters of the fame
book, and also of the fifteenth chapter of Exodus.
VER. 100. Cynthia is an improper because a classical word.

“ Magņus ab integro saeclorum nafcitur ordo!

-toto surget gens aurea mundo!
-incipient magni procedere menses!

Aspice, venturo laetentur ut omnia faeclo !" &c.
The reader needs only to turn to the passages of Isaiah, here

P. 1 Ch. lx. v. 1.3.

u Ch. lx. v. 6. w Ch. lx. v. 19, 20.


[ocr errors]

s Ifai. lx. v. 4.

O'erflow thy courts: the Light himself shall shine
Reveal'd, and God's eternal day be thine!
The * seas shall waste, the skies in smoke decay,
Rocks fall to dust, and mountains melt away ; 106
But fix'd his word, his saving pow'r remains :
Thy realm for ever lasts, thy own Messiah reigns !

* Isai, li. v. 6. and Ch. liv. v. 10.

THIS is certainly the most animated and sublime of all our Author's compositions, and it is manifestly owing to the great original which he copied. Isaiah abounds in striking and magnificent imagery. See Mr. Mason's paraphrase of the 14th chapter of this exalted prophet. Dr. Johnson, in his youth, gave a translation of this piece, which has been praised and magnified beyond its merits. It may juftly be said, (with all due respect to the great talents of this writer), that in this translation of the Messiah are many hard and unclaffical expressions, a great want of harmony, and many unequal and Un-virgilian lines. I was once present at a dispute, on this subject, betwixt a person of great political talents, and a scholar who had spent his life among the Greek and Roman classics. Both were intimate friends of Johnson. The former, after many objections had been made to this translation by the latter, quoted a line which he thought equal to any he ever had read.

juncique tremit variabilis umbra. The green

reed trembles The Scholar (Pedant if you will) faid, there is no such word as variabilis in any classical writer. Surely, said the other, in Virgil ; variabile femper fæmina. You forget, said the opponent, it is varium & mutabile.

In two men of superior talents it was certainly no disgrace to the one not to have written pure Virgilian verses, nor to the other to have misquoted a line of the Æneid. They only who are such idolaters of the Rambler, as to think he could do every thing equally well, can alone be mortified at hearing that the following lines in his Meffiah are reprehensible ;

Cælum mihi carminis alta materies-
dignos accende furores--


[ocr errors]

Mittit aromaticas vallis faronica nubes
Ille cutim fpiffam visus habetare vetabit-

furat horrida membris
juncique tremit variabilis umbra -

Buxique fequaces
Artificis frondent dextræ-

feffa colubri Membra viatoris recreabunt frigore lingur. Boileau despised the writers of modern Latin poetry. Jortin said he was no extraordinary classical scholar, and that he translated Longinus from the Latin. Of all the celebrated French writers Racine

appears to be the best, if not the only Greek scholar, except Fenelon. The rest, Corneille, Moliere, La Motte, Fontenelle, Crebillon, Voltaire, knew little of that language.

I find and feel it impossible to conclude these remarks on Pope's Messiah, without mentioning another poem taken also from Ifaiah, the noble and magnificent ode on the Destruction of Babylon, which Dr. Lowth hath given us in the thirteenth of his Prelections on the Poetry of the Hebrews; and which, the scene, the actors, the sentiments, and diction, all contribute to place in the first rank of the sublime; these Prelections, abounding in remarks entirely new, delivered in the purest and moft expressive language, have been received and read with almost universal approbation, both at home and abroad, as being the richest augmentation literature has in our times received, and as tending to illustrate and recommend the Holy Scriptures in an uncommon degree. It has been consequently a matter of furprize to hear an eminent prelate pronouncing lately, with a dogmatical air, that these Prelections, " are in a vein of criticism not above the common." Notwithstanding which decision, it may safely be affirmed, that they will long survive, after the commentaries on Horace's Art of Poetry, and on the Essay on Man, are loft and forgotten.





Non injussa cano: Te nostrae, Vare, myricae,
Te Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla eft,
Quam fibi quae Vari praescripsit pagina nomen. VIRG.


« ПретходнаНастави »