Слике страница
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

3. Forgery, or altering, or uttering what is forged or altered.

4. Embezzlement, being the criminal misapplication of public or private funds, documents or property; or the funds, documents or property of municipal or other corporations, held in trust by a public officer, or as a fiduciary agent, or a confidential employé. 5. Robbery.

6. Burglary, defined to be the breaking into or entering, either in day or night time, the house, office or other building of a government, corporation or private person, with the intent of committing a felony therein. 7. Perjury, or the subornation of perjury.

[blocks in formation]

Murder, etc.

1. Homicidio calificado y tentativa de cometerlo por agresión, envenenamiento ó de otro modo. 2. Falsificación ó alteración de Counterfeiting, etc.. la moneda, 6 emisión ó circulación á sabiendas de moneda falsa ó alterada; falsificación de certificados ó de cupones de la deuda pública, de billetes de banco ó de otros documentos de crédito público, ó la emisión ó circulación de los mismos á sabiendas.

3. Imitación, ó alteración ó Forgery, etc. emisión de lo que ya está imitado ó alterado.

4. Malversación de caudales Embezzlement públicos ó particulares, documentos ó intereses; ó de los caudales, documentos ó intereses de corporaciones municipales ó de otro género, confiados á un empleado público, á un agente fiduciario ó á una persona de confianza.

5. Robo.

6. Escalamiento, consistente en la ruptura, ó en la entrada, de dia ó de noche, á alguna casa, oficina ú otro cualquiera edificio de algún gobierno, corporación ó individuo particular con propósito de cometer algun delito.

Robbery. Burglary.

7. Perjurio 6 instigación á per- Perjury.

jurio.

[blocks in formation]

8. Rapto.

9. Incendio.

10. Piratería, como la define el Derecho de gentes.

11. Homicidio calificado ó simple, ó agresión con intento de matar en alta mar, á bordo de los buques que naveguen bajo el pabellón de la parte demandante.

12. La destrucción maliciosa, ó la tentativa de destrucción de ferrocarriles, puentes, tranvías, embarcaciones, habitaciones, edificios públicos, ó cualesquiera otras construcciones, siempre que el hecho ponga en peligro la vida de los hombres.

ARTÍCULO III.

Cuando se solicite la extradición de un individuo acusado de cualquiera de los crímenes ó delitos ya expresados, la petición deberá estar apoyada en la órden legalizada del arresto, extendida conforme á las leyes del país que la hace y en las disposiciones en que se basa. Si el individuo, cuya extradición se exige, hubiere sido ya convicto, la solicitud habrá de estar acompañada de la respectiva copia auténtica de la sentencia del Tribunal por la cual se le declaró convicto, y con la atestación del correspondiente empleado ejecutivo, documento que estará revestido de la legalización del Ministro ó Cónsul del Gobierno ante el cual se hace la petición.

ARTÍCULO IV.

Si la persona pedida se hallare sometida á juicio en el país al cual se pide, queda al Gobierno de éste último la opción de conceder la extradición ó continuar el juicio, y en esta suposición el aplazamiento no ha de impedir posterior extradición por estar el individuo reclamado sometido á juicio por un delito idéntico.

ARTÍCULO V.

Si apareciere que la extradición se solicita con el propósito de someter á juicio y castigar á un individuo por una falta de carácter

of a political character, surrender shall not take place; nor shall any person surrendered be tried or punished for a political offense, committed previously to extradition, or for any offense other than that for which extradition was granted.

ARTICLE VI.

The requisition for extradition shall be made through the diplo matic agents of the contracting parties, or in the event of the absence of these from the country or from the seat of government, by superior consular officers. The fugitive shall be surrendered only on such evidence of criminality as would justify his arrest and trial under the laws of the country where he is found, had the crime been there committed.

ARTICLE VII.

[ocr errors]

On being informed by telegraph, or other written communication, through the diplomatic channel, that a lawful warrant has been issued, by a competent authority, upon probable cause, for the arrest of a fugitive criminal, charged with any of the crimes enumerated in Article II of this Convention, and on being assured, through the same source, that a request for the surrender of such criminal is about to be made, in accordance with the provisions of this Convention, each government will endeavor to procure, so far as it lawfully may, the personal arrest of such criminal, and may keep him in safe custody, for a reasonable time, not exceeding three months, to await the production of the documents, upon which the claim for extradition is founded.

ARTICLE VIII. When a person is extradited under the formalities prescribed in this Convention, all documents and other objects, which may tend to establish his guilt, may be delivered to the demanding

STAT L-VOL XXVI-97

[blocks in formation]

Al recibirse informe por parte Preliminary arrest. telegráfico ó por otra comunicación escrita por el conducto diplomático, de que se ha dictado alguna providencia legal por autoridades competentes, sustentada en causa probable, para el arresto de un reo prófugo, complicado en alguno ó algunos de los delitos Ante, p. 1535. enumerados en el Artículo II de esta Convención, y al tener seguridad por el mismo órgano de que se solicitará el arresto del mismo reo, de acuerdo con los términos de esta Convención, cada Gobierno procurará, en cuanto legalmente le sea posible, el arresto personal de dicho reo, y lo podrá tener custodiado por un tiempo razonable, que no ha de exceder de tres meses, hasta la presentación de los documentos en que se funde la reclamación de extradi

ción.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

nation of this convention twelve months notice must be given by either of the high contracting parties.

This Convention shall be ratified, and the ratifications exchanged in the City of Bogotá, as soon as possible.

In faith whereof, we, the Plenipotentiaries of the United States of America, and of the Republic of Colombia, have signed and sealed these presents, in the City of Bogotá, this seventh day of May in the year of Our Lord one thousand eight hundred and eighty eight.

SEAL. JOHN G. WALKER.
SEAL.

VICENTE RESTREPO.

[blocks in formation]

[SEAL.] VICENTE RESTREPO. Signatures.
[SEAL.] JOHN G. WALKER.

And whereas the said Convention has been duly ratified on both Ratification.
parts, and the respective ratifications of the same were exchanged

at the City of Bogotá, on the twelfth day of November, 1890;

Now, therefore, be it known that I, Benjamin Harrison, President Proclamation. of the United States of America, have caused the said Convention

to be made public, as amended, to the end that the same and every
article and clause thereof may be observed and fulfilled with good
faith by the United States and the citizens thereof.

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the
Seal of the United States to be affixed.

Done at the City of Washington this 6th day of February in the year of our Lord one thousand eight hundred and ninety one, and of the Independence of the United States the one hundred and fifteenth.

[SEAL.]

By the President :

JAMES G. BLAINE
Secretary of State

BENJ HARRISON

« ПретходнаНастави »