(3.) Chap. ix. (vol. ii. p. 75.) “La convention ...... et ses espérances.” Mémoires de Mme. de la Rochejaquelin :— Chap. xiv. “Nous parvinmes jugement dernier.” Montesquieu :- Grandeur et Décadence des Romains, chap. ix. “ De mander dans un état libre .. auprès des autres.” George Sand:--Lettres d'un Voyageur. Let. i. “Je me souviens . abattu et souffrant." GERMAN. ! PASSAGES GIVEN TO BE TRANSLATED FROM GERMAN INTO ENGLISH. Translation from German is prescribed to Candidates for the situation of Paid Attache who have served as Unpaid Attaches in Germany. IT MAY BE SELECTED AS A BRANCH OF EXAMINATION BY CANDIDATES FOR THE OF AND ADMIRALTY (WHITEHALL AND So- METROPOLITAN POLICE COURTS. DEPARTMENT SCIENCE BOARD OF TRADE. REMEMBRANCER'S OFFICE. CIVIL SERVICE COMMISSION. Von bessern künftigen Tagen; Sieht man sie rennen und jagen. Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Sie wird mit dem Greis nicht begraben: Erzeught im Gehirne des Thoren, Zu was Besserm sind wir geboren; Other papers : Goethe: (1.) Wahrheit und Dichtung. VIItes Buch. “Die literarische Epoche .. ......zu Hause." (2.) Werther (p. 15.) “ Ungefähr eine Stunde . Ergötzen. (3.) Werther (p. 22.) “ Wenn du ..... zu können.” (4.) Italiänische Reise. “Wie ich mir vorgenommen hatte ..... auf der Pappe liegen.” Meissner :- Erinnerungen von Heine, p. 3. 6 Als ich Heine ... versucht." Schiller :(1.) Wallenstein's Tod. Act i. sc. iv. “Straf bar erschein ich vertraulicht macht.” (2.) Die Sänger der Vorwelt (vol. i. (3.) Dreissigjährige Krieg, p. 135. “ Indem . zubringen.” (4.) Ditto. “ Nichts scheint theidigte.” Varnhagen von Ense :- Denkwürdigkeiten. (1.) Vol. i. p. 42. “ Diese Rheinreise. . entgegen harrten.” (2.) Vol.i. p. 75.“ Ganz verborgen . liebevoller zusammen." (3.) Vol. i. p. 280. Selten ... verein." (4.) Vol. iv. p. 322. “ Unter dessen . zurückgebracht.” p. 423). p. 177. ...... ver. 6 ITALIAN PASSAGES GIVEN TO BE TRANSLATED FROM ITALIAN INTO ENGLISH. Translation from Italian is prescribed to Candidates for the situation of Paid Attache who have served as Unpaid Attaches in Italy. IT MAY BE SELECTED AS A BRANCH OF EXAMINATION BY CANDIDATES FOR THE ADMIRALTY (WHITEHALL AND So- FOREIGN OFFICE (UNPAID ATMERSET HOUSE). TACHÉS.) CHARITABLE TRUSTS COMMISSION. METROPOLITAN POLICE COURTS. Civil SERVICE COMMISSION, DEPARTMENT OF SCIENCE AND ART. COLONIAL OFFICE. BOARD OF TRADE. ECCLESIASTICAL COMMISSION. QUEEN'S AND LORD TREASURER'S FACTORY INSPECTORS' DEPART- REMEMBRANCER'S OFFICE. MILITARY OFFICES IN DUBLIN. "No, no, io penso diversamente. Se esaminiamo i titoli che si danno, e quelli che si usano nelle soscrizioni, sono per lo più eccedenti alla verità, e qualche volta contrarj all' animo di chi scrive. Ma dall' uso ne è derivato l'abuso. “Mio signore,' mio padrone,' suonano l'istessa cosa, e siccome questo titolo duplicato a me niente costa, e niente reca di più a chi scrive, io soglio usarlo prodigalmente. Molto più volontieri abbondo in termini di rispetto, e di umiliazione con quelle persone dalle quali desidero qualche MENT. cosa : e spesse volte un titolo rispettoso, un'espressione di stima muove l'animo di chi legge, e ricompensa l'onore col benefizio. Io son contenta fin ora del mio sistema. Non ho mai trovato che la cortesia mi pregiudichi. Ho riscosso dagli altri quella civiltà medesima, che ho praticata. Ho mantenute non solo, ma aumentate di giorno in giorno le corrispondenze, e sono a portata di far piacere agli amici, di far del bene ai raccommandati, e di superare qualunque impegno.”—GOLDONI. Other papers : (1.) Cap. ii. “ Da quel giorno ...... ammazzato." “ Benedissi.. detto." (5.) Cap. xliii. “ Alle finestre ... dimandargli.” (6.) Cap. lx. “A sera .. (7.) Cap. lxviii. “ Gettò a terra .. ascoltatore." Tasso :- Gerusalemme. Canto x. canz. 1, 2, 3. Guicciardini :- Istoria d'Italia. (1.) Lib. ix. “E chi non sa. .eccidio.” (2.) Lib. xv. “Nella quale varietà . sentenza." Manzoni :-I Promessi Sposi. (1.) Cap. vii. Il padre Cristoforo . addio.” cose vecchie." di criminale." Ariosto :-Orlando Furioso. Canto xi. canz. 11, 12. gran fallo." 65 SPANISH. PASSAGES GIVEN TO BE TRANSLATED FROM SPANISH INTO ENGLISH. Translation from Spanish is prescribed to Candidates for the situation of Paid Attache who have served as Unpaid Attaches in Spain. IT MAY BE SELECTED AS A BRANCH OF EXAMINATION BY CANDIDATES FOR THE ADMIRALTY (WHITEHALL AND So- METROPOLITAN POLICE COURTS. MERSET House.) DEPARTMENT OF SCIENCE AND CHARITABLE TRUSTS COMMISSION. ART. COLONIAL OFFICE. BOARD OF TRADE. ECCLESIASTICAL COMMISSION. QUEEN'S AND LORD TREASURER'S FACTORY INSPECTORS' DEPART. REMEMBRANCER'S OFFICE. MILITARY OFFICES IN DUBLIN. FOREIGN OFFICE (UNPAID AT- CIVIL SERVICE COMMISSION. TACHÉS. “Esta fué la primera batalla que se dió entre aquellos dos bandos tan encarnizados despues. Por fortuna no se derramó en ella mucha sangre ni de vencedores ni de vencidos: ni despues de la accion se afligió el MENT. ánimo con aquellas ejecuciones funestas, que en semejantes casos suele prescribir la inexorable razon de estado, é permitirse la venganza. Almagro, tan humano como generoso, no quiso consentir en el decreto de muerte que ya el fiero Orgoñez tenia fulminado contra el general prisionero, cuando le llevaban al Cuzco; mandó que se volviese á los vencidos lo que era suyo, y lo que no se encontrase que se pagase de su hacienda propria; en fin, se condujo con tal humanidad y cortesía, que los hizo suyos en gran parte, y si bien muchos le faltaron despues ó por flaqueza ó por inconstancia, no por eso perdieron jamas el interés que inspiraba su hidalga y benigna condicion. Cuando Diego de Alvarado, ya libre de sus prisiones, llegando à abrazarle y á darle el parabien de su victoria, le pidió, con generosidad, tambien harto noble de su parte, la suspension de la terrible órden de Orgoñez, "Ya eso está hecho, respondia él con una satisfaccion y una alegria, que daba a entender bien claro la bondad de su corazon, y cuan poco habia nacido para aquella terrible crisis en que la ambicion propria y agena le tenia puesto. En la conferencia que tuvo con Alonzo de Alvarado, su conversacion era mas propia de hombre que justifica sus procedimientos y manifiesta la razon que le asiste, que de vencedor envanecido y enojado que acusa y acrimina. Quejóse, sí, con discrecion y templanza del agravio hecho á sus embajadores y concluyó asegurándole que su tratamiento seria conforme á cu persona; y en lo que tocaba á disponer de sí, viese lél o que le convenia, y cualquiera que fuese su resolucion, siempre le tendria por amigo."— QUINTANA. Other papers :Quintana :- - Vidas de Españoles Celebres. (1.) Pizarro (p. 138.) “La sorpresa .... al suelo." (2.) Pizarro (p. 140.) “ Cuando Almagro . y cruel.” (3.) El Gran Capitan (p. 132.) “ Estaba ya . á huir." Juan de Timoneda:- El Patranuela. “El rey de Tracia . á dormir.' Iriarte :- Hist. de España. “Llegamos ... poder.” ..... comenzaron RUSSIAN PASSAGES GIVEN TO BE TRANSLATED INTO RUSSIAN. Translation from Russian is prescribed to Candidates for the situation of Paid Attache, who have served as Unpaid Attaches in Russia. IT MAY BE SELECTED AS A BRANCH OF EXAMINATION BY CANDIDATES FOR THE ADMIRALTY (WHITEHALL AND So- METROPOLITAN POLICE COURTS. MERSET HOUSE). DEPARTMENT OF SCIENCE AND CHARITABLE TRUSTS COMMISSION. ART. ECCLESIASTICAL COMMISSION. BOARD OF TRADE. FACTORY INSPECTORS DEPART- QUEEN'S AND LORD TREASURER'S MENT. REMEMBRANCER'S OFFICE. FOREIGN OFFICE (UNPAID AT MILITARY OFFICES IN DUBLIN. TACHÉS). Civil SERVICE COMMISSION. A passage from Ystrjaloff. FRENCH, GERMAN, SPANISH AND ITALIAN. PASSAGES GIVEN TO BE TRANSLATED INTO FRENCH, GERMAN, SPANISH, OR ITALIAN. Translation into these languages is not prescribed, except in the case of Candidates for the Diplomatic and Consular Services, WHO ARE REQUIRED TO BE ABLE TO “ MAKE AN ACCURATE AND GOOD TRANSLATION OF ANY ENGLISH PAPER INTO FRENCH:” BUT IT IS INTRODUCED IN ALL COMPETITIVE EXAMINATIONS OF WHICH THESE LANGUAGES FORM A PART, EXCEPT IN THE CASE OF CANDIDATES FOR THE ADMIRALTY. In this manner we spent that evening : early the next morning, as the snow had fallen in great abundance in the night, my son was employed in clearing it away, and opening a passage before the door. He had not been thus engaged long, when he came running in, with looks all pale, to tell us that two strangers, whom he knew to be officers of justice, were making towards the house. Just as he spoke, they came in; and approaching the bed where I lay, after previously informing me of their employment and business, made me their prisoner, bidding me prepare to go with them to the county jail, which was eleven miles off. My friends,” said I, “ this is severe weather in which you are come to take me to prison; and it is particularly unfortunate at this time, as one of my arms has lately been burned in a terrible manner, and it has thrown me into a slight fever, and I want clothes to cover me, and I am now too weak and old to walk far in such deep snow : but if it must be so I then turned to my wife and children, and directed them to get together what few things were left us, and to prepare immediately for leaving this place.-- GOLDSMITH. Other papers : Macaulay (1.) History of England, vol. ii. p. 1. " James was now the royal ear.” tranquillity.” state of society ...... a petition is got up now.' “ Man, however, is always the same “ No men occupy so splendid a place ..... swell their triumph." 66 more |