Слике страница
PDF
ePub
[graphic][subsumed][subsumed]
[merged small][merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[blocks in formation]

REMARQUES.

Je prie le lecteur de consulter l'Avertissement placé en tête de l'Essai sur la littérature anglaise, et de revoir dans l'Essai même les chapitres relatifs à la vie et aux ouvrages de

Milton.

Si je n'avais voulu donner qu'une traduction élégante du Paradis perdu, on m'accordera peutêtre assez de connaissance de l'art pour qu'il ne m'eût pas été impossible d'atteindre la hauteur d'une traduction de cette nature; mais c'est une traduction littérale dans toute la force du terme que j'ai entreprise, une traduction qu'un enfant et un poète pourront suivre sur le texte, ligne à ligne, mot à mot, comme un dictionnaire ouvert sous leurs yeux. Ce qu'il m'a fallu de travail pour arriver à ce résultat, pour dérouler une longue phrase d'une manière lucide sans hacher le style, › pour arrêter les périodes sur la même

a.

chute, la même mesure,

la même harmonie ; ce qu'il m'a fallu de travail pour tout cela, ne peut se dire. Qui m'obligeait à cette exactitude dont il y aura si peu de juges, et dont on me saura si peu de gré? Cette conscience que je mets à tout, et qui me remplit de remords quand je n'ai pas fait ce que j'ai pu faire. J'ai refondu trois fois la traduction sur le manuscrit et le placard; je l'ai remaniée quatre fois d'un bout à l'autre sur les épreuves; tâche que je ne me serais jamais imposée si je l'eusse d'abord mieux comprise.

Au surplus, je suis loin de croire avoir évité tous les écueils de ce travail; il est impossible qu'un ouvrage d'une telle étendue, d'une telle difficulté ne renferme pas quelque contre-sens. Toutefois il y a plusieurs manières d'entendre les mêmes passages; les Anglais eux-mêmes ne sont pas toujours d'accord sur le texte, comme on peut le voir dans les glossateurs. Pour éviter de se jeter dans des controverses interminables, je prie je lecteur de ne pas confondre un faux sens avec un sens douteux, ou susceptible d'interprétations diverses.

« ПретходнаНастави »