Слике страница
PDF
ePub

Vol. What says my lord?

Bru.

Why, this, Volumnius:

The ghost of Cæsar hath appear'd to me
Two several times by night; at Sardis once,
And, this last night, here in Philippi fields:
I know my hour is come.

Vol.

Not so, my lord.

Bru. Nay, I am sure it is, Volumnius.

Thou seest the world, Volumnius, how it goes;
Our enemies have beat us to the pit: [Low alarums.
It is more worthy to leap in ourselves,

Than tarry till they push us. Good Voluminus,
Thou know'st that we two went to school together:
Even for that our love of old, I prithee,
Hold thou my sword-hilts, whilst I run on it.
Vol. That's not an office for a friend, my lord.

[Alarum still.

Cli. Fly, fly, my lord; there is no tarrying here. Bru. Farewell to you; and you; and you, Vol

umnius.

Strato, thou hast been all this while asleep;
Farewell to thee too, Strato. Countrymen,

My heart doth joy that yet in all my life
I found no man but he was true to me.
I shall have glory by this losing day
More than Octavius and Mark Antony
By this vile conquest shall attain unto.
So fare you well at once; for Brutus' tongue
Hath almost ended his life's history:

Night hangs upon mine eyes; my bones would rest,
That have but labour'd to attain this hour.

[Alarum. Cry within, "Fly, fly, fly!"

20

30

40

Cli. Fly, my lord, fly.

Bru.

Hence! I will follow.

[Exeunt Clitus, Dardanius, and Volumnius.

I prithee, Strato, stay thou by thy lord:
Thou art a fellow of a good respect;

Thy life hath had some smatch of honour in it:
Hold then my sword, and turn away thy face,
While I do run upon it. Wilt thou, Strato?
Stra. Give me your hand first. Fare you well,
my lord.

Bru. Farewell, good Strato. [Runs on his sword.]
Cæsar, now be still:

I kill'd not thee with half so good a will.

Alarum.

[Dies.

Retreat. Enter OCTAVIUS, ANTONY, MES-
SALA, LUCILIUS, and the army

Oct. What man is that?

Mes. My master's man. Strato, where is thy master?

Stra. Free the bondage you are in, Messala:
The conquerors can but make a fire of him;
For Brutus only overcame himself,

And no man else hath honour by his death.

Lucil. So Brutus should be found. I thank thee, Brutus,

That thou hast proved Lucilius' saying true.

50

Oct. All that served Brutus, I will entertain them. 60 Fellow, wilt thou bestow thy time with me? Stra. Ay, if Messala will prefer me to you.

Oct. Do so, good Messala.

Mes. How died my master, Strato?

Stra. I held the sword, and he did run on it.

Mes. Octavius, then take him to follow thee, That did the latest service to my master.

Ant. This was the noblest Roman of them all:
All the conspirators save only he

Did that they did in envy of great Cæsar;
He only, in a general honest thought
And common good to all, made one of them.
His life was gentle, and the elements

So mix'd in him that Nature might stand up
And say to all the world "This was a man!"
Oct. According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones to-night shall lie,
Most like a soldier, order'd honourably.
So call the field to rest; and let's away,
To part the glories of this happy day.

[Exeunt.

70

80

NOTAS ACLARATORIAS

Como es de esperarse Shakespeare emplea muchas palabras y frases que hoy se tienen como arcaicas. En las notas que siguen y en los casos que se han considerado necesarios para la aclaración del texto, se indica la versión en inglés moderno seguido por la traducción al castellano; pero frecuentemente, tratándose de palabras sencillas ya conocidas por el estudiante, se omite la traducción, así:

[blocks in formation]

La acción comienza en forma de comedia. El pueblo se está regocijando con motivo de una festividad que le brinda su héroe popular, Julio César. Los tribunos Flavio y Marulo, partidarios de Pompeyo, demuestran su disgusto, recelo y antagonismo.

1. get you home, a vuestras casas.

3. Being mechanical, siendo artesanos. La voz mechanical se usa hoy exclusivamente como adjetivo.

ought not walk. En inglés moderno, to walk.

4. sign of your profession, distintivo de vuestro oficio.

[blocks in formation]

10. in respect of a fine workman, en cuanto a trabajos finos. 12. directly, con claridad; es decir, sin doble sentido, sin engaño. 16. soles. Para irritar a su interlocutor, el personaje emplea un juego de vocablos refiriéndose a suelas, pero haciendo creer que quiere decir souls, almas, palabra que se pronuncia de modo idéntico en inglés.

19-20. be not out with me; yet if you be out. Otro juego de palabras. En el primer caso to be out significa enfadarse; en el segundo, si tiene el zapato roto. Del mismo modo, to be out at the elbows, significa tener las mangas rotas o desgastadas en los codos.

25. all that I live by . . . awl, mi único medio de vida es la lezna. En la línea 25 y las dos siguientes hay juego de palabras con all y awl.

28. surgeon to old shoes; to castellana « diputado a Cortes. >>

=

of. Compárese con la frase

recover. Tiene el doble sentido de cubrir de nuevo y curar. As proper men... handiwork, Los hombres más distinguidos que jamás gastaron suelas se han calzado en mi zapatería.

47. pass the streets. El inglés moderno requiere el uso de la preposición, pass along the streets, pasar por las calles. 50. That. Inglés moderno, so that, de tal modo que.

51. To hear. Inglés moderno, on hearing, al escuchar. 54. cull out... a holiday, fijar o designar un día de fiesta. 56. Pompey's blood. Gneo, hijo de Pompeyo, pereció en la batalla de Munda en España en el año 45 a. C. César celebró su quinto triunfo para señalar la derrota completa del partido conservador cuyo jefe era Pompeyo.

60. That needs ... ingratitude, Que necesariamente ha de castigar tanta ingratitud.

64-66. and weep... shores of all, con vuestro llanto su corriente acreced hasta que bese las orillas más elevadas.

72. feast of Lupercal. La Lupercalia, fiesta pastoral de purificación y fertilización que se celebraba en Roma el día 15 de febrero en honor de Lupercio, dios de los pastores.

73. It is no matter. Inglés moderno, it does not matter, no importa.

=

74. I'll about I'll go about. La omisión del verbo cuando éste expresa movimiento es frecuente en el inglés de la época de Shakespeare.

76. «Haced vos lo mismo dondequiera que los halléis reunidos en grupos. »

77-80. «Arrancándole estas plumas nuevas de las alas a César, tendrá que limitar su vuelo a una altura moderada; pues si no, se remontaría adonde no alcanza la vista humana sumiéndonos a todos en servil espanto. » La literatura de la época de Shakespeare está llena de referencias al deporte de la cetrería, diversión favorita de la nobleza europea en la edad media. Consistía el deporte en la caza de aves por medio de halcones y otros pájaros de rapiña que perseguían a las aves por el aire hasta apresarlas y traerlas al cazador. En estos cuatro versos Flavio compara a César con un halcón altanero al que es preciso cortarle las plumas nuevas para que no se remonte demasiado. La

« ПретходнаНастави »