Vol. What says my lord? Bru. Why, this, Volumnius: The ghost of Cæsar hath appear'd to me Vol. Not so, my lord. Bru. Nay, I am sure it is, Volumnius. Thou seest the world, Volumnius, how it goes; Than tarry till they push us. Good Voluminus, [Alarum still. Cli. Fly, fly, my lord; there is no tarrying here. Bru. Farewell to you; and you; and you, Vol umnius. Strato, thou hast been all this while asleep; My heart doth joy that yet in all my life Night hangs upon mine eyes; my bones would rest, [Alarum. Cry within, "Fly, fly, fly!" 20 30 40 Cli. Fly, my lord, fly. Bru. Hence! I will follow. [Exeunt Clitus, Dardanius, and Volumnius. I prithee, Strato, stay thou by thy lord: Thy life hath had some smatch of honour in it: Bru. Farewell, good Strato. [Runs on his sword.] I kill'd not thee with half so good a will. Alarum. [Dies. Retreat. Enter OCTAVIUS, ANTONY, MES- Oct. What man is that? Mes. My master's man. Strato, where is thy master? Stra. Free the bondage you are in, Messala: And no man else hath honour by his death. Lucil. So Brutus should be found. I thank thee, Brutus, That thou hast proved Lucilius' saying true. 50 Oct. All that served Brutus, I will entertain them. 60 Fellow, wilt thou bestow thy time with me? Stra. Ay, if Messala will prefer me to you. Oct. Do so, good Messala. Mes. How died my master, Strato? Stra. I held the sword, and he did run on it. Mes. Octavius, then take him to follow thee, That did the latest service to my master. Ant. This was the noblest Roman of them all: Did that they did in envy of great Cæsar; So mix'd in him that Nature might stand up [Exeunt. 70 80 NOTAS ACLARATORIAS Como es de esperarse Shakespeare emplea muchas palabras y frases que hoy se tienen como arcaicas. En las notas que siguen y en los casos que se han considerado necesarios para la aclaración del texto, se indica la versión en inglés moderno seguido por la traducción al castellano; pero frecuentemente, tratándose de palabras sencillas ya conocidas por el estudiante, se omite la traducción, así: La acción comienza en forma de comedia. El pueblo se está regocijando con motivo de una festividad que le brinda su héroe popular, Julio César. Los tribunos Flavio y Marulo, partidarios de Pompeyo, demuestran su disgusto, recelo y antagonismo. 1. get you home, a vuestras casas. 3. Being mechanical, siendo artesanos. La voz mechanical se usa hoy exclusivamente como adjetivo. ought not walk. En inglés moderno, to walk. 4. sign of your profession, distintivo de vuestro oficio. 10. in respect of a fine workman, en cuanto a trabajos finos. 12. directly, con claridad; es decir, sin doble sentido, sin engaño. 16. soles. Para irritar a su interlocutor, el personaje emplea un juego de vocablos refiriéndose a suelas, pero haciendo creer que quiere decir souls, almas, palabra que se pronuncia de modo idéntico en inglés. 19-20. be not out with me; yet if you be out. Otro juego de palabras. En el primer caso to be out significa enfadarse; en el segundo, si tiene el zapato roto. Del mismo modo, to be out at the elbows, significa tener las mangas rotas o desgastadas en los codos. 25. all that I live by . . . awl, mi único medio de vida es la lezna. En la línea 25 y las dos siguientes hay juego de palabras con all y awl. 28. surgeon to old shoes; to castellana « diputado a Cortes. >> = of. Compárese con la frase recover. Tiene el doble sentido de cubrir de nuevo y curar. As proper men... handiwork, Los hombres más distinguidos que jamás gastaron suelas se han calzado en mi zapatería. 47. pass the streets. El inglés moderno requiere el uso de la preposición, pass along the streets, pasar por las calles. 50. That. Inglés moderno, so that, de tal modo que. 51. To hear. Inglés moderno, on hearing, al escuchar. 54. cull out... a holiday, fijar o designar un día de fiesta. 56. Pompey's blood. Gneo, hijo de Pompeyo, pereció en la batalla de Munda en España en el año 45 a. C. César celebró su quinto triunfo para señalar la derrota completa del partido conservador cuyo jefe era Pompeyo. 60. That needs ... ingratitude, Que necesariamente ha de castigar tanta ingratitud. 64-66. and weep... shores of all, con vuestro llanto su corriente acreced hasta que bese las orillas más elevadas. 72. feast of Lupercal. La Lupercalia, fiesta pastoral de purificación y fertilización que se celebraba en Roma el día 15 de febrero en honor de Lupercio, dios de los pastores. 73. It is no matter. Inglés moderno, it does not matter, no importa. = 74. I'll about I'll go about. La omisión del verbo cuando éste expresa movimiento es frecuente en el inglés de la época de Shakespeare. 76. «Haced vos lo mismo dondequiera que los halléis reunidos en grupos. » 77-80. «Arrancándole estas plumas nuevas de las alas a César, tendrá que limitar su vuelo a una altura moderada; pues si no, se remontaría adonde no alcanza la vista humana sumiéndonos a todos en servil espanto. » La literatura de la época de Shakespeare está llena de referencias al deporte de la cetrería, diversión favorita de la nobleza europea en la edad media. Consistía el deporte en la caza de aves por medio de halcones y otros pájaros de rapiña que perseguían a las aves por el aire hasta apresarlas y traerlas al cazador. En estos cuatro versos Flavio compara a César con un halcón altanero al que es preciso cortarle las plumas nuevas para que no se remonte demasiado. La |