ODE V.1 SCULPTOR, wouldst thou glad my soul, The dewy herbage deftly tread. Let Love be there, without his arms, In timid nakedness of charms; 2 And all the Graces, link'd with Love, Stray, laughing, through the shadowy grove; 1 Degen thinks that this ode is a more modern mitation of the preceding. There is a poem by Cælius Calcagninus, in the manner of both, where he gives instructions about the making of a ring. Tornabis annulum mihi Et fabre, et apte, et commode, &c. &c. 2 Let Love be there, without his arms, &c.] Thus Sannazaro in the eclogue of Gallicio nell' Arcadia : Vegnan li vaghi Amori A train of naked Cupids came, And thus in the Pervigilium Veneris : Ite nymphæ, posuit arma, feriatus est amor. 3 But ah! if there Apollo toys, 1 tremble for the rosy boys.) An allusion to the fable, that Apollo had killed his beloved boy Hyacinth, while playing with him at quoits. "This (says M. La Fosse) is assuredly the sense of the text, and it cannot admit of any other." The Italian translators, to save themselves the trouble of a note, have taken the liberty of making Anacreon himself explain this fable. Thus Salvini, the most literal of any of them: Ma con lor non giuochi Apollo; Col duro disco A Giacinto fiaccò il collo. This beautiful fiction, which the commentators have attributed to Julian, a royal poet, the Vatican MS. pronounces to be the genuine offspring of Anacreon. It has, indeed, all the features of the parent: While rosy boys disporting round, ODE VI. As late I sought the spangled bowers, et facile insciis Noscitetur ab omnibus. • Where many an early rose was weeping, I found the urchin Cupid sleeping.) This idea is prettily imitated in the following epigram by Andreas Naugerius : Florentes dum forte vagans mea Hyella per hortos Ecce rosas inter latitantem invenit Amorem "I (dixit) mea, quære novum tibi, mater, Amorem As fair Hyella, through the bloomy grove, "Oh! mother Venus," (said the raptured child, This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce in a poem, beginning Mentre raccoglie hor uno, hor altro fiore ODE VII.1 THE women tell me every day But oh! be mine the rosy wreath, ODE VIII.4 I CARE not for the idle state Of Persia's king, the rich, the great: I envy not the monarch's throne, Nor wish the treasured gold my own. 1 Alberti has imitated this ode in a poem, beginning Nisa mi dice e Clori Tirsi, tu se' pur veglio. 2 Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care;) Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here: Εγω δε τας κόμας μεν, Ειτ εισιν, ειτ' απήλθον, Ουκ οίδα, And Longepierre has adduced from Catullus, what he thinks a similar instance of this simplicity of manner: Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic; but perhaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very commendable. At the same time I confess, that none of the Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into mere vulgar licentiousness. 3 That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer;) Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age: Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem ? Why do you scorn my want of youth, That he who loves cannot be old. 4 "The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i. p. 24." Degen. Gail de Editionibus. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobæus. I care not for the idle state Of Persia's king, &c.] "There is a fragment of Archilochus in Plutarch, 'De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here; it begins, ODE IX. I PRAY thee, by the gods above," Give me the mighty bowl I love, Ου μοι τα Γυγεω του πολυχρυσου μέλει." BARNES. In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought: Ψύχην εμην ερωτω, Γι σοι θέλεις γενεσθαι; Be mine the rich perfumes that flow, To cool and scent my locks of snow.] In the original, μυροισι καταβρεχειν ὑπηνην. On account of this idea of perfuming the beard, Cornelius de Pauw pronounces the whole ode to be the spurious production of some lascivious monk, who was nursing his beard with unguents. But he should have known, that this was an ancient eastern custom, which, if we may believe Savary, still exists: "Vous voyez, Monsieur, (says this traveller,) que l'usage antique de se parfumer la tête et la barbe,* célébré par le prophète Roi, subsiste encore de nos jours." Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not thought the idea inconsistent, having introduced it in the following lines: Hæc mihi cura, rosis et cingere tempora myrto, Hæc mihi cura, comas et barbam tingere succo This be my care, to wreathe my brow with flowers, To pour rich perfumes o'er my beard in showers, And give full loose to mirth and joy of soul! The poet is here in a phrensy of enjoyment, and it is, in *deed, "amabilis insania;" Furor di poesia, Di lascivia, e di vino, Triplicato furore, Baccho, Apollo, et Amore. Ritratti del Cavalier Marino. This is truly, as Scaliger expresses it, Et sapidum furere furorem "Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam Aaronis, Pseaume cxxxiii." And let me sing, in wild delight, Alcides' self, in days of yore, Imbrued his hands in youthful gore, And brandish'd, with a maniac joy, The quiver of th' expiring boy: And Ajax, with tremendous shield, Infuriate scour'd the guiltless field. But I, whose hands no weapon ask, No armor but this joyous flask; The trophy of whose frantic hours Is but a scatter'd wreath of flowers, Ev'n I can sing with wild delight, "I will-I will be mad to-night!" ODE X.1 How am I to punish thee, For the wrong thou'st done to me, 1 This ode is addressed to a swallow. I find from Degen and from Gail's index, that the German poet Weisse has imitated it, Scherz. Lieder. lib. ii. carm. 5.; that Ramler also has imitated it, Lyr. Blumenlese, lib. iv. p. 335; and some others. See Gail de Editionibus. We are here referred by Degen to that dull book, the Epistles of Alciphron, tenth epistle, third book; where Iophon complains to Eraston of being awakened by the crowing of a cock, from his vision of riches. 2 Silly swallow, prating thing, &c.] The loquacity of the swallow was proverbialized; thus Nicostratus: Ει το συνεχως και πολλα και ταχέως λαλειν If in prating from morning till night A sign of our wisdom there be, The swallows are wiser by right, For they prattle much faster than we. Ah, how thoughtless hast thou been! ODE XL.4 "TELL me, gentle youth, I pray thee, What in purchase shall I pay thee For this little waxen toy, Image of the Paphian boy?" Thus I said, the other day, To a youth who pass'd my way "Sir," (he answer'd, and the winne Answer'd all in Doric style,) "Take it, for a trifle take it; 'Twas not I who dared to make it; No, believe me, 'twas not I; Oh, it has cost me many a sigh, And I can no longer keep Little gods, who murder sleep!" "Here, then, here," (I said with joy,) "Here is silver for the boy: He shall be my bosom guest, Idol of my pious breast!" Now, young Love, I have thee mine, Warm me with that torch of thine; Make me feel as I have felt, Or thy waxen frame shall melt: I must burn with warm desire, Or thou, my boy-in yonder fire. 3 Or, as Tereus did, of old, &c.] Modern poetry has confirmed the name of Philomel upon the nightingale; but many respectable authorities among the ancients assigned this metamorphose to Progne, and made Philomel the swallow, as Anacreon does here. It is difficult to preserve with any grace the narrative simplicity of this ode, and the humor of the turn with which it concludes. I feel. indeed, that the translation must appear vapid, if not ludicrous, to an English reader. 5 And I can no longer keep Little gods, who murder sleep!] I have not literally rendered the epithet παντορεκτα; if it has any meaning here, it is one, perhaps, better omitted. 6 I must burn with warm desire, Or thou, my boy-in yonder fire.] From this Longepierre conjectures, that, whatever Anacreon might say, he felt sometimes the inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love a warmth which he could no longer expect from Nature. ODE XII. THEY tell how Atys, wild with love, ODE XIII. I WILL, I will, the conflict's past, And I'll consent to love at last. 1 They tell how Atys, wild with love, Roams the mount and haunted grove;) There are many contradictory stories of the loves of Cybele and Atys. It is certain that he was mutilated, but whether by his own fury, or Cybele's jealousy, is a point upon which authors are not agreed. Cybele's name he howls around, &c.] I have here adopted the accentuation which Elias Andreas gives to Cybele: In montibus Cybèlen Magno sonans boatu. * Oft too, by Claros' hallow'd spring, &c.] This fountain was in a grove, consecrated to Apollo, and situated between Colophon and Lebedos, in Ionia. The god had an oracle there. Scaliger thus alludes to it in his Anacreontica: Semel ut concitus æstro, Quo plus canunt, plura volunt. ▲ While floating odors, &c.] Spaletti has quite mistaken the import of κορεσθεις, as applied to the poet's mistress-" Meâ fatigatus amica;"-thus interpreting it in a sense which must want either delicacy or gallantry; if not, perhaps, both. And what did I unthinking do? I took to arms, undaunted, too;) Longepierre has here quoted an epigram from the Anthologia, in which the poet assumes Reason as the armor against Love. Ωπλισμαι προς έρωτα περι στερνοισι λογισμον, With Reason I cover my breast as a shield, Cupid has long, with smiling art, But, slighted in his boasted charms, The angry infant flew to arms; He slung his quiver's golden frame, He took his bow, his shafts of flame, And proudly summon'd me to yield. Or meet him on the martial field And what did I unthinking do? I took to arms, undaunted, too; Assumed the corslet, shield, and sper. And, like Pelides, smiled at fear. Then (hear it, all ye powers above!) I fought with Love! I fought with Love! And now his arrows all were shed, And I had just in terror fledWhen, heaving an indignant sigh, To see me thus unwounded fly, And, having now no other dart, He shot himself into my heart ! Alas! then, unable to combat the two, This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus uni ted, is delicately expressed in an Italian poem, which is so truly Anacreontic, that its introduction here may be pardoned. It is an imitation, indeed, of our poet's sixth ode. Lavossi Amore in quel vicino fiume Sarei, piu che non sono ebro d'Amore. And now the wily, wanton minion Plays round my heart with restless pinion. But ah, 'twere e'en more fatal far, If, Bacchus, in thy cup of fire, I found this flutt'ring, young desire: And, having now no other dart, He shot himself into my heart!] Dryden has parodied this thought in the following extravagant lines:- I'm all o'er Love; Nay, I am Love, Love shot, and shot so fast, My heart-alas the luckless day! •ODE XIV.1 COUNT me, on the summer trees, 1 The poet, in this catalogue of his mistresses, means nothing more than, by a lively hyperbole, to inform us, that his heart, unfettered by any one object, was warm with devotion towards the sex in general. Cowley is indebted to this ode for the hint of his ballad, called "The Chronicle;" and the learned Menage has imitated it in a Greek Anacreontic, which has so much ease and spirit, that the reader may not be displeased at seeing it here : ΠΡΟΣ ΒΙΩΝΑ Ει αλσεων τα φυλλα, Tell the foliage of the woods, All the gentle nymphs I love. Oh! I'm such a roving elf, 2 Count me, on the summer trees, Every leaf, &c.] This figure is called, by rhetoricians, the Impossible, (αδυνατον,) and is very frequently made use of in poetry. The amatory writers have exhausted a world of imagery by it, to express the infinite number of kisses which they require from the lips of their mistresses: in this Catullus led the way. Carm. 7. -Quam sidera multa, cum tacet nox, No tongue shall blab the sum, but mine; In the famed Corinthian grove, Where such countless wantons rove, &c.] Corinth was very famous for the beauty and number of its courtesans. Venus was the deity principally worshipped by the people, and their constant prayer was, that the gods should increase the number of her worshippers. We may perceive from the application of the verb κορινθιαζειν, in Aristophanes, that the lubricity of the Corinthians had become proverbial. There, indeed, are nymphs divine, Dangerous to a soul like mine!] "With justice has the poet attributed beauty to the women of Greece."-Degen. M. de Pauw, the author of Dissertations upon the Greeks, is of a different opinion; he thinks, that by a capricious partiality of nature, the other sex had all the beauty; and by this supposition endeavors to account for a very sing tlar depravation of instinct among that people. |