And to celestial Beauty gave The vapors, which at evening weep, ODE XXI.2 OBSERVE when mother earth is dry, Ma ci vinto a due occhi l'arme cede: Che s' altri 'I scioglie, egli a legar si riede. Found, at each step, such sweet delays, That rapt he linger'd there. And how, indeed, was Love to fly, When every ringlet was a tie, A chain, by Beauty twined. In vain to seek her boy's release Fond mother, let thy efforts cease, Love's now the slave of Love. And, should we loose his golden chain, The prisoner would return again! 1 His mother comes, with many a toy, To ransom her beloved boy; &c.] In the first idyl of Moschus, Venus thus proclaims the reward for her fugitive child: μανυτας γέρας έξει, Μισθος του, το φίλαμα το Κυπριδος ην αγάγης νιν On him, who the haunts of my Cupid can show, But he, who can bring back the urchin in chains, Shall receive even something more sweet for his pains. Subjoined to this ode, we find in the Vatican MS. the following lines, which appear to me to boast as little sense as metre, and which are most probably the interpolation of the transcriber: ODE XXII. THE Phrygian rock, that braves the storm, Is now a swallow in the shade. because black earth absorbs moisture more quickly than any other; and accordingly he indulges us with an experimental disquisition on the subject.-See Gail's notes. One of the Capilupi has imitated this ode, in an epitaph on a drunkard: Dum vixi sine fine bibi, sic imbrifer arcus HIPPOLYTUS CAPILUPUS. While life was mine, the little hour I drank as earth imbibes the shower, Or as the rainbow drinks the dew; Or flushing sun inhales the sea: And Bacchus was outdone by me! I cannot omit citing those remarkable lines of Shakspeare, where the thoughts of the ode before us are preserved with such striking similitude: I'll example you with thievery. Timon of Athens, act iv. sc. 3. 3- a weeping matron's form ;] Niobe.-Ogilvie, in his Essay on the Lyric Poetry of the Ancients, in remarking upon the Odes of Anacreon, says, “In some of his pieces there is exuberance and even wildness of imagination; in that particularly, which is addressed to a young girl, where he wishes alternately to be transformed to a mirror, a coat, a stream, a bracelet, and a pair of shoes, for the different purposes which he recites this is mere sport and wantonness." It is the wantonness, however, of a very graceful Muse; "ludit amabiliter." The compliment of this ode is exquisitely delicate, and so singular for the period in which Anacreon lived, when the scale of love had not yet been graduated into Oh! that a mirror's form were mine, all its little progressive refinements, that if we were inclined to question the authenticity of the poem, we should find a much more plausible argument in the features of modern gallantry which it bears, than in any of those fastidious conjectures upon which some commentators have presumed so far. Degen thinks it spurious, and De Pauw pronounces it to be miserable. Longepierre and Barnes refer us to several imitations of this ode, from which I shall only select the following epigram of Dionysius: Ειθ' ανεμος γενόμην, συ δε γε στείχουσα παρ' αυγας, Είθε κρινον γενομην λευκοχρυον, οφρα με χερσιν I wish I could like zephyr steal And thou wouldst ope thy bosom-veil, I wish I might a rose-bud grow, And thou wouldst cull me from the bower, To place me on that breast of snow, Where I should bloom, a wintry flower. I wish I were the lily's leaf, To fade upon that bosom warm, The trophy of thy fairer form! I may add, that Plato has expressed as fanciful a wish in a distich preserved by Laertius: Αστερας εισαθρεις, Αστηρ εμος" είθε γενοίμην TO STELLA. Why dost thou gaze upon the sky? Oh! that I were that spangled sphere, To wonder on thy beauties here! Apuleius quotes this epigram of the divine philosopher, to justify himself for his verses on Critias and Charinus. See his Apology, where he also adduces the example of Anacreon:-"Fecere tamen et alii talia, et si vos ignoratis, apud Græcos Teius quidam, &c. &c." 1 Or, better still, the zone, that lies Close to thy breast, and feels its sighs!] This rain was a riband, or band, called by the Romans fascia and strophium, Nay, sandals for those airy feetE'en to be trod by them were sweet!? ODE XXIII.3 I OFTEN wish this languid lyre, I tore the panting chords away, And struck again the breathing shell; which the women wore for the purpose of restraining the exuberance of the bosom. Vide Polluc. Onomast. Thus Martial : Fascia crescentes dominæ compesce papillas. The women of Greece not only wore this zone, but condemned themselves to fasting, and made use of certain drugs and powders for the same purpose. To these expedients they were compelled, in consequence of their inelegant fashion of compressing the waist into a very narrow compass, which necessarily caused an excessive tumidity in the bosom. See Dioscorides, lib. v. 2 Nay, sandals for those airy feetE'en to be trod by them were sweet!] The sophist Philostratus, in one of his love-letters, has borrowed this thought; ω άδετοι πόδες, ως καλλος ελεύθερος, ω τρισευδαιμων εγώ και μακάριος εαν πατήσετε με Oh lovely feet! oh excellent beauty! oh! thrice happy and blessed should I be, if you would but tread on me!" In Shakspeare, Romeo desires to be a glove: Oh! that I were a glove upon that hand, And, in his Passionate Pilgrim, we meet with an idea somewhat like that of the thirteenth line : He, spying her, bounced in, where as he stood, In Burton's Anatomy of Melancholy, that whimsical farrago of "all such reading as was never read," we find a translation of this ode made before 1632.-" Englished by Mr. B. Holiday, in his Technog. act i. scene 7." According to the order in which the odes are usually placed, this (Oew deyɛiv Aтpeidas) forms the first of the series; and is thought to be peculiarly designed as an introduction to the rest. It however characterizes the genius of the Teian but very inadequately, as wine, the burden of his lays, is not even mentioned in it: In all the glow of epic fire,1 To Hercules I wake the lyre. To man she gave, in that proud hour, She gave thee beauty-mightier far ODE XXIV.3 To all that breathe the air of heaven, She fenced with wreathed horns his skull; 1 In all the glow of epic fire, To Hercules I wake the lyre.] Madame Dacier generally translates Aupn into a lute, which I believe is inaccurate. "D'expliquer la lyre des anciens (says M. Sorel) par un luth, c'est ignorer la différence qu'il y a entre ces deux instrumens de musique."-Bibliothèque Françoise. 2 But still its fainting sighs repeat, "The tale of love alone is sweet!"] The word avrewvci in the original, may imply that kind of musical dialogue practised by the ancients, in which the lyre was made to respond to the questions proposed by the singer. This was a method which Sappho used, as we are told by Hermogenes; "brav την λύραν ερωτα Σαπφω, και όταν αυτη αποκρίνηται.”Περι Ιδεων, τομ. δευτ. 3 Henry Stephen has imitated the idea of this ode in the following lines of one of his poems: Provida dat cunctis Natura animantibus arma, Et sua fœmineum possidet arma genus, Ungulàque ut defendit equum, atque ut cornua taurum, Armata est formâ fœmina pulchra suâ. ODE XXV.7 ONCE in each revolving year, And never, never change their nest!s translate this ode, I had interpreted pounua, with Baxter and Barnes, as implying courage and military virtue; but I do not think that the gallantry of the idea suffers by the import which I have now given to it. For, why need we consider this possession of wisdom as exclusive? and in truth, as the design of Anacreon is to estimate the treasure of beauty, above all the rest which Nature has distributed, it is perhaps even refining upon the delicacy of the compliment, to prefer the radiance of female charms to the cold illumination of wisdom and prudence; and to think that women's eyes are the books, the academies, From whence doth spring the true Promethean fire. Than all the pomp and power of war.] Thus Achilles Tatius :-καλλος οξύτερον τιτρώσκει βέλους, και δια των οφθαλμων εις την ψυχην καταρρει. Οφθαλμος γαρ οδος ερωτικώ Tрavμari. "Beauty wounds more swiftly than the arrow, and passes through the eye to the very soul; for the eye is the inlet to the wounds of love." Be thou but fair, mankind adore thee, Smile, and a world is weak before thee !] Longepierre's re And the same thought occurs in those lines, spoken by mark here is ingenious:-" The Romans," says he, "were Corisca in Pastor Fido: Cosi noi la bellezza Ch' è vertù nostra cosi propria, come La forza del leone, E l'ingegno de l'huomo. The lion boasts his savage powers, And lordly man his strength of mind; "An elegant explication of the beauties of this ode (says Degen) may be found in Grimm an den Anmerk. über einige Oden des Anakr." 4 To man she gave, in that proud hour, The boon of intellectual power.] In my first attempt to so convinced of the power of beauty, that they used a word implying strength in the place of the epithet beautiful. Thi Plautus, act 2, scene 2. Bacchid. Sed Bacchis etiam fortis tibi visa. 'Fortis, id est formosa,' say Servius and Nonius." 7 We have here another ode addressed to the swallow. Alberti has imitated both in one poem, beginning Perch' io pianga al tuo canto, 8 Alas! unlike the swarm of Lores, And never, never change their nest!] Thus Love is represented as a bird, in an epigram cited by Longepierre from the Anthologia : Still every year, and all the year, While in the shell, impregn'd with fires, To chase these Cupids from my heart? Nor naval arms, nor mailed steed, ODE XXVII.3 WE read the flying courser's name Through them we see the small faint mark, ODE XXVI.1 THY harp may sing of Troy's alarms, Alei μοι δύνει μεν εν ουασιν ήχος έρωτος, Ω πτανοί, μη και ποτ' εφιπτασθαι μεν ερωτες 'Tis Love that murmurs in my breast, And makes me shed the secret tear; A wound within my heart I find, And oh! 'tis plain where Love has been; Oh, bird of Love! with song so drear, Make not my soul the nest of pain; 1 "The German poet Uz has imitated this ode. Coinpare also Weisse Scherz. Lieder, lib. iii., der Soldat." Gail, Degen. 2 No-'twas from eyes of liquid blue A host of quiver'd Cupids flew ;] Longepierre has quoted part of an epigram from the seventh book of the Anthologia, which has a fancy something like this. Ου με λέληθας, Τοξότα, Ζηνοφίλας όμμασι κρυπτομένος I saw thee through the curtain peeping, The poets abound with conceits on the archery of the eyes, ODE XXVIII.5 As, by his Lemnian forge's flame, Shed honey round each new-made dart, but few have turned the thought so naturally as Anacreon. Ronsard gives to the eyes of his mistress "un petit camp d'amours." 3 This ode forms a part of the preceding in the Vatican MS., but I have conformed to the editions in translating them separately. "Compare with this (says Degen) the poem of Ramler Wahrzeichen der Liebe, in Lyr. Blumenlese, lib. iv. p. 313." 4 But in the lover's glowing eyes, The inlet to his bosom lies;] "We cannot see into the heart," says Madame Dacier. But the lover answers Il cor ne gli occhi et ne la fronte ho scritto. M. La Fosse has given the following lines, as enlarging on the thought of Anacreon: Lorsque je vois un amant, Il cache en vain son tourment, In vain the lover tries to veil 5 This ode is referred to by La Mothe le Vayer, who believe, was the author of that curious little work, called "Hexameron Rustique." He makes use of this, as well as the thirty-fifth, in his ingenious but indelicate explanation of Homer's Cave of the Nymphs.-Journée Quatrième. While Love, at hand, to finish all, "What!" said the urchin, " dost thou smile? Here, hold this little dart awhile, And thou wilt find, though swift of flight, Mars took the shaft-and, oh, thy look, 1 While Love, at hand, to finish all, Tipp'd every arrow's point with gall;] Thus Claudian.- And one with honey flows, and one with gall; In these, if we may take the tale from fame, The son of Venus dips his darts of flame. See Alciatus, emblem 91, on the close connection which subsists between sweets and bitters. "Apes ideo pungunt, (says Petronius,) quia ubi dulce, ibi et acidum invenies." The allegorical description of Cupid's employment, in Horace, may vie with this before us in fancy, though not in delicacy: -ferus et Cupido ODE XXIX. YES-loving is a painful thrill, 'Αγιους ερωτας ήμων Κακον εύξομαι το μουνον, μη δύναιτ' εκείνος Φιλέειν τε και φιλεῖσθαι. Thou! of tuneful bards the first, Thou! by all the Graces nursed; Friend! each other friend above, Come with me, and learn to love. Loving is a simple lore, Graver men have learn'd before; Nay, the boast of former ages, Wisest of the wisest sages, Sophroniscus' prudent son, Was by love's illusion won. Oh! how heavy life would move, If we knew not how to love! Love's a whetstone to the mind; Thus 'tis pointed, thus refined. When the soul dejected lies, Love can waft it to the skies; When in languor sleeps the heart, Love can wake it with his dart; When the mind is dull and dark, Love can light it with his spark! Come, oh come then, let us haste All the bliss of love to taste; Let us love both night and day, Let us love our lives away! And when hearts, from loving free, (If indeed such hearts there be,) Frown upon our gentle flame, And the sweet delusion blame; This shall be my only curse, (Could I, could I wish them worse?) May they ne'er the rapture prove, Of the smile from lips we love! |