« ПретходнаНастави »
And oh! the worst of all its arts,
'Twas in a mocking dream of night-
STREw me a fragrant bed of leaves,
1 Barnes imagines from this allegory, that our poet married 3 Till my brou dropp'd with chilly dew.) I have followed very late in life. But I see nothing in the ode which alludes those who read reipev iopws for acidev údpos; the former is to matrimony, except it be the lead upon the feet of Cupid ; partly authorized by the MS. which reads teipev idows. and I agree in the opinion of Madame Dacier, in her life of
4 And now my soul, erhausted, dying, the poet, that he was always too fond of pleasure to marry. To my lip was fuintly flying ; &c.] In the original, he ? The design of this little fiction is to intimate, that much
says, his heart flew to his nose ; but our manner more natugreater pain attends insensibility than can ever result from the rally transfers it to the lips. Such is the effect that Plato tenderest impressions of love. Longepierre has quoted an
tells us he felt from a kiss, in a distich quoted by Aulus ancient epigram which bears some similitude to this ode :
Gellius Lecto compositus, vix prima silentia noctis
Την ψυχην, Αγαθωνα φιλων, επι χειλεσιν εσχον. Carpebam, et somno lumina victa dabam;
Ηλθε γαρ ή τλημων ως διαβησομενη.
Whene'er thy nectar'd kiss I sip,
And drink thy breath, in trance divine, Solus lo, solas, dure jacere potes?
My soul then flutters to my lip, Exilio et pedibus nndis, tunicaque soluta,
Ready to fly and mix with thine. Omne iter impedio, nullum iter expedio.
Aulus Gellius subjoins a paraphrase of this epigram, in None propero, nune ire piget; rursumque redire which we find a number of those mignardises of expression, Penitet; et pudor est stare via media.
which mark the effemination of the Latin language. Ecce tacent voces hominum, strepitusque ferarum, 5 And fanning light his breezy pinion, Et volucrum eantus, turbaque fida canum.
Rescued my soul from death's dominion ;] “The facility Solas ego ex cunctis paveo somnumque torumque, with which Cupid recovers him, signifies that the sweets of Et sequor imperium, sæve Cupido, tuum.
love make us easily forget any solicitudes which he may Upon my couch I lay, at night profound,
occasion."-La Fosse. My languid eyes in magic slumber bound,
. We here have the poet, in his true attributes, reclining When Cupid came and snatch'd me from my bed, upon myrtles, with Cupid for his cupbearer. Some interAnd forced me many a weary way to tread.
preters have ruined the picture by making Eows the name of "What! (said the god) shall you whose vows are known, his slave. None but Love should fill the goblet of Anacreon. Who love so many nymphs, thus sleep alone ?"
Sappho, in one of her fraginents, has assigned this office to I rise and follow; all the night I stray,
Venus. Ελθε, Κυπρι, χρυσειαισιν εν κυλικεσσιν άβροις συμμεUnsheiter'd, trembling, doubtful of my way;
μιγμενον θαλιαισι νεκταρ οινοχρυσα τουτοισι τοις έταιροις Tracing with naked foot the painful track,
έμοις γε και σοις. . Loath to proceed, yet fearful to go back.
Which may be thus paraphrased Yes, at that hour, when Nature seems interr'd,
Hither, Venus, queen of kisses, Nor warbling birds, nor lowing flocks are heard,
This shall be the night of blisses; I, I alone, a fugitive froin rest,
This the night, to friendship dear, Passion my guide, and madness in my breast,
Thou shalt be our Hebe here. Wander the world around, unknr ving where,
Fill the golden brimmer high, The slave of love, the victim of despair!
Let it sparkle like thine eye;
And while in luxury's dream I sink,
“Ah, gentle sire !" the infant said,
I heard the baby's tale of wo;
Oh, swift as wheels that kindling roll,
I ask no balm to steep
while every pulse is glowing,
And now the embers' genial ray
ODE XXXIII.1 'Twas noon of night, when round the pole The sullen Bear is seen to roll; And mortals, wearied with the day, Are slumbering all their cares away: An infant, at that dreary hour, Came weeping to my silent bower, And waked me with a piteous prayer, To shield him from the midnight air. “ And who art thou,” I waking cry, “ That bidd'st my blissful visions fly ?"
Bid the rosy current gush,
ode suggests one of the scenes.-Euvres de Bernard, Anac
The German annotator refers us here to an imitation by
Uz, lib. iii., "Amor und sein Bruder;" and a poem of
Kleist, “die Heilung."
La Fontaine has translated, or
rather imitated this ode. “ Compare with this ode (says the German commentator)
?" And who art thou," I waking cry, the beautiful poem in Ramler's Lyr. Blumenlese, lib. iv.
" That biddost my blissful visions fly?"] Anacreon appears p. 296, Amor als Diener.'"
to have been a voluptuary even in dreaming, by the lively
regret which he expresses at being disturbed from his vis1 M. Bernard, the author of L'Art d'aimer, has written a ionary enjoyments. See the odes x. and xxxvii. ballet called “Les Surprises de l'Amour," in which the
s 'Twas Love! the little wand'ring sprite, &e.) See the subject of the third entrée is Anacreon, and the story of this
beautiful description of Cupid, by Moschus, in his first idyl.
'Twas he who gave that voice to thee, ODE XXXIV.1
'Tis he who tunes thy minstrelsy. On thou, of all creation blest, Sweet insect, that delight'st to rest
Unworn by age's dim decline, Upon the wild wood's leafy tops,
The fadeless blooms of youth are thine. To drink the dew that morning drops,
Melodious insect, child of earth, And chirp thy song with such a glee,"
In wisdom mirthful, wise in mirth; That happiest kings may envy thee.
Exempt from every weak decay, Whatever decks tho velvet field,
That withers vulgar frames away ; Whate'er the circling seasons yield,
With not a drop of blood to stain Whatever buds, whatever blows,
The current of thy purer vein ; For thee it buds, for thee it grows
So blest an age is pass'd by thee,
Thou seem'st—a little deity!
CUPID once upon a bed
Of roses laid his weary head; The Muses love thy shrilly tone;'
Luckless urchin, not to seo Apollo calls thee all his own;
Within the leaves a slumbering ise; 1 In a Latin ode addressed to the grasshopper, Rapin has
Αρκει τεττιγας μεθυσαι δροσος, αλλα τιoντες preserved some of the thoughts of our author :
Αειδειν κυκνων εισι γεγονοτεροι. .
In dew, that drops from morning's wings,
The gay Cicada sipping floats;
And, drunk with dew, his matin sings
Sweeter than any cygnet's notes.
6 Theocritus has imitated this beautiful ode in his nineCæli caducis ebria fletibus, &c.
teenth idyl; but is very inferior, I think, to his original, in Oh thon, that on the grassy bed
delicacy of point and naïveté of expression. Spenser, in one Which Nature's vernal hand has spread,
of his smaller compositions, has sported more diffusely on Reclinest soft, and tun'st thy song,
the same subject. The poem to which I allude, begins The dewy herbs and leaves among !
Upon a day, as Love lay sweetly slumbering
All in his mother's lap;
A gentle bee, with his loud trumpet murmuring,
About him flew by hap, &c. &c. Se: hat Licetus says about grasshoppers, cap. 93, and
In Almeloveen's collection of epigrams, there one by 185.
Luxorius, correspondent somewhat with the turn of Anac* And chirp thy song with such a glee, &c.) “Some authors
reon, where Love complains to his mother of being wounded have affirmed, (says Madame Dacier,) that it is only male by a rose. grass doppers which sing, and that the females are silent;
The ode before us is the very flower of simplicity. The and on this circumstance is founded a bon-mot of Xenarchus, infantine complainings of the little god, and the natural and the comic poet, who says Eir'cloW OL TETTLYES our evdalyoves, impressive reflections which they draw from Venus, are ών ταις γυναιξιν ουδ' ότι ουν φωνης ενι; “ are not the grass
beauties of inimitable grace. I may be pardoned, perhaps, hoppers happy in having dumb wives ?'” This note is ori
for introducing here another of Menage's Anacreontics, not ginally Henry Stephen's; but I chose rather to make a lady for its similitude to the subject of this ode, but for some faint my authority for it.
traces of the same natural simplicity, which it appears to me 3 The Muses love thy shrilly tone ; &c.) Phile, de Animal. to have preserved :Proprietat. calls this insect Movoais pidos, the darling of the
Ερως ποτ' εν χορείαις Muses; and Movowy opriv, the bird of the Muses; and we
Των παρθενων αυτον, , find Plato compared for his eloquence to the grasshopper, in
Την μοι φιλης Κορινναν,
, the following ponning lines of Timon, preserved by Diogenes
"Ως ειδεν, ώς προς αυτην Laertius -
Προσεόραμε τραχηλω Τον παντων δ' ηγειτο πλατυστατος, αλλ' αγορητης
Διδυμας τε χειρας απτων Hόυεπης τεττιξιν ισογραφος, οι 9? Εκαδημου
Φιλει με, μητερ, ειπε. Δενδρει εφεζομενοι οπα λειριοεσσαν εισι.
, This last line is borrowed from Homer's Iliad, y, where
Μητηρ, ερυθριαζει, there occurs the very same simile.
Ως παρθενος μεν ουσα. * Melodious insect, child of earth,) Longepierre has quoted
Κ' αυτος δε δυσχεραίνων, , the two first lines of an epigram of Antipater, from the first
"Ως ομμασι πλανηθεις, book of the Anthologia, where he prefers the grasshopper to
Ερως ερυθριαζει. . the swan:
Εγω, δε οι παραστας,
The bee awaked—with anger wild
That when Death came, with shadowy pinion,
If hoarded gold possess’d the power
ODE XXXVII. 'Twas night, and many a circling bowl Had deeply warm'd my thirsty soul; As lull'd in slumber I was laid, Bright visions o'er my fancy play'd. With maidens, blooming as the dawn, I seem'd to skim the opening lawn;
tors, who are so fond of disputing "de lanà caprinâ," have been very busy on the anthority of the phrase ivi ar Saveur επελθη. The reading of ίν' αν θανατος επελθη, which De Medenbach proposes in his Amænitates Literariæ, was already hinted by Le Fevre, who seldoin suggests any thing worth notice.
Μη δυσχεραίνε, φημι.
And take thy Venus for the maid." Zitto, in his Cappriciosi Pensieri, has given a translation of this ode of Anacreon.
i Fontenelle has translated this ode, in his dialogue between Anacreon and Aristotle in the shades, where, on weighing the merits of both these personages, he bestows the prize of wisdom upon the poet.
"The German imitators of this ode are, Lessing, in his poem, Gestern Brüder,' &c. Gleim, in the ode * An den Tod;' and Schmidt in der Poet. Blumenl., Gotting. 1783, p. 7."— Degen.
? That rohen Death came, with shadowy pinion, To waft me to his bleak dominion, &c.] The commenta
9 The goblet rich, the board of friends,
Whose social souls the goblet blends ;] This communion of friendship, which sweetened the bowl of Anacreon, has not been forgotten by the author of the following scholium, where the blessings of life are enumerated with proverbial simplicity. “Υγιαίνειν μεν αριστον ανδρι θνητω. Δευτερον δε, «αλον φυην γενεσθαι. Το τριτον δε, πλουτειν αδολως. Και το τεταρτον συνεβαν μετα των φιλων. . of mortal blessings here the first is health,
And next those charms by which the eye we move ; The third is wealth. unwounding guiltless wealth,
And then, sweet intercourse with those we love! + " Compare with this ode the beautiful poem der Traum' of Uz."---Degen.
Le Fevre, in a note upon this ode, enters into an elabora te and learned justification of drunkenness; and this is probably the cause of the severe reprehension which he appears to have suffered for his Anacreon. “Fuit olim fateor, (says he in a note upon Longinus,) cnm Sapphonem amabam. Sed ex quo illa me perditissima fæmina pene miserum perdidit cum sceleratissimo suo congerrone, (Anacreontem dico, si nescis, Lector.) noli sperare, &c. &c." He adduces on this ode the authority of Plato, who allowed ebriety, at the Dionysian festivals, to men arrived at their fortieth year. He likewise quotes the following line from Alexis, which he says no one, who is not totally ignorant of the world, can hesitate to confess the truth of:
Ουδεις φιλοποτης εστιν ανθρωπος κακος. .
Light, on tiptoe bathed in dew, We few, and sported as we flew !
Oh 'tis from him the transport flows, Which sweet intoxication knows; With hirn, the brow forgets its gloom, And brilliant graces learn to bloom.
Some ruddy striplings who look'd onWith cheeks, that like the wine-god's shone, Saw me chasing, free and wild, These blooming maids, and slyly smiled; Smiled indeed with wanton glee, Though none could doubt they envied me. And still I flew—and now had caught The panting nymphs, and fondly thought To gather from each rosy lip A kiss that Jove himself might sip— When sudden all my dream of joys, Blushing nymphs and laughing boys, All were gone!_“ Alas!" I said, Sighing for th' illusion fled, “ Again, sweet sleep, that scene restore, Oh! let me dream it o'er and o'er !"
Behold !--my boys a goblet bear, Whose spain.mg foam lights up the air. Where are now the tear, the sigh? To the winds they fly, they fly! Grasp the bowl; in nectar sinking! Man of sorrow, drown thy thinking! Say, can the tears we lend to thought In life's account avail us aught? Can we discern with all our lore, The path we've yet to journey o'er ? Alas, alas, in ways so dark, 'Tis only wine can strike a spark ! Then let me quaff the foamy tide, And through the dance meandering glido; Let me imbibe the spicy breath Of odors chafed to fragrant death; Or from the lips of love inhale A more ambrosial, richer gale! To hearts that court the phantom Care, Let him retire and shroud him there; While we exhaust the nectar'd bowl, And swell the choral song of soul To him, the god who loves so well The nectar'd bowl, the choral swell!
ODE XXXVIII. Let us drain the nectar'd bowl, Let us raise the song of soul To him, the god who loves so well The nectar'd bowl, the choral swell; The god who taught the sons of earth To thrid the tangled dance of mirth ; Him, who was nursed with infant Love, And cradled in the Paphian grove; Him, that the snowy Queen of Charms So oft has fondled in her arms."
1 Wken sudden all my dream of joys,
Blusking nymphs and laughing boys,
All were gone!) “Nonnus says of Bacchus, almost in the same words that Anacreon uses
Again to clasp the shadowy maid. LONGEPIERRE. ? " Again, sweet sleep, that scene restore,
Oni let me dream it o'er and o'er !''] Doctor Johnson, in his preface to Shakspeare, animadverting upon the commentators of that poet, who pretended, in every little coincidence of thought, to detect an imitation of some ancient poet, alludes in the following words to the line of Anacreon before us :-" I have been told that when Caliban, after a pleasing dream, says, 'I cried to sleep again,' the author imitates Anacreon, who had, like any other man, the sane wish on the same occasion."
3 Compare with this beautiful ode to Bacchus the verses of Hagedorn, lib. v. 'das Gesellschaftliche;' and of Bürger, p. 51, &c. &c."-Degen. * Him, that the snory Queen of Charms
so oft has foudled in her arms.] Robertellus, upon the epithalamium of Catullus, inentions an ingenious derivation
of Cytheraa, the name of Venus, rapa TO KEVÓCIV TOUS Epuras, which seems to hint that " Love's fairy favors are lost, when not concealed." 6 Alas, alas, in ways so dark,
'Tis only wine can strike a spark !] The brevity of life allows arguments for the voluptuary as well as the moralist. Among many parallel passages which Longepierre has adduced, I shall content myself with this epigram from the Anthologia :
Λουσαμενοι, Προδικη, πυκασώμεθα, και τον ακρατον
Ελκωμεν, κυλικας μειζονας αραμενοι.
Γηρας κωλυσει, και το τελος θανατος.
Let's fly, my love, from noonday's beam,