Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

I KNOW that Heaven hath sent me here
To run this mortal life's career;
The scenes which I have journey'd o'er,
Return no more-alas! no more;
And all the path I've yet to go,
I neither know nor ask to know.
Away, then, wizard Care, nor think
Thy fetters round this soul to link;
Never can heart that feels with me
Descend to be a slave to thee!?
And oh before the vital thrill,
Which trembles at my heart, is still,

Snows may o'er his head be flung,

I'll gather Joy's luxuriant flowers,
And gild with bliss my fading hours;
Bacchus shall bid my winter bloom,
And Venus dance me to the tomb !"

ODE XLI.

WHEN Spring adorns the dewy scene,
How sweet to walk the velvet green,
And hear the west wind's gentle sighs,
As o'er the scented mead it flies!
How sweet to mark the pouting vine,
Ready to burst in tears of wine;
And with some maid, who breathes but love,
To walk, at noontide, through the grove,*
Or sit in some cool, green recess→
Oh, is not this true happiness?

ODE XLII.S

YES, be the glorious revel mine,
Where humor sparkles from the wine.
Around me, let the youthful choir
Respond to my enlivening lyre;

in which he makes him promulgate the precepts of good fel

But his heart-his heart is young.] Saint Pavin makes lowship even from the tomb.

the same distinction in a sonnet to a young girl.

Je sais bien que les destinées
Ont mal compassé nos années;
Ne regardez que mon amour;
Peut-être en serez vous émue.
Il est jeune et n'est que du jour,
Belle Iris, que je vous ai vue.
Fair and young thou bloomest now,

And I full many a year have told;
But read the heart and not the brow,
Thou shalt not find my love is old.
My love's a child; and thou canst say
How much his little age may be,
For he was born the very day

When first I set my eyes on thee!

2 Never can heart that feels with me

Descend to be a slave to thee!] Longepierre quotes here
an epigram from the Anthologia, on account of the similarity
of a particular phrase. Though by no means anacreontic, it
is marked by an interesting simplicity which has induced me
to paraphrase it, and may atone for its intrusion.
Ελπις και συ τυχη μεγα χαίρετε. τον λιμεν' εὗρον
Ουδεν εμοι χ' ύμιν, παίζετε τους μετ' εμε.

At length to Fortune, and to you,
Delusive Hope! a last adieu.

The charm that once beguiled is o'er,
And I have reach'd my destined shore.
Away, away, your flattering arts
May now betray some simpler hearts,
And you will smile at their believing,

And they shall weep at your deceiving!

3 Bacchus shall bid my winter bloom,

And Venus dance me to the tomb !] The same commentator has quoted an epitaph, written upon our poet by Julian,

Πολλακι μεν του αεισα, και εκ τυμβου δε βοήσω,
Πίνετε, πριν ταυτην αμφιβάλησθε κονιν.

This lesson oft in life I sung,

And from my grave I still shall cry, "Drink, mortal, drink, while time is young, Ere death has made thee cold as I."

4 And with some maid, who breathes but love,

To walk, at noontide, through the grove.] Thus Horace:

Quid habes illins, illius

Quæ spirabat amores,

Quæ me surpuerat mihi.

Lib. iv. Carm. 13.

And does there then remain but this,
And hast thou lost each rosy ray
Of her, who breathed the soul of bliss,
And stole me from myself away?

The character of Anacreon is here very strikingly depicted. His love of social, harmonized pleasures, is expressed with a warmth, amiable and endearing. Among the epigrams imputed to Anacreon is the following; it is the only one worth translation, and it breathes the same sentiments with this ode:

Ου φίλος, ός κρητήρι παρα πλέω οινοποτάζων,
Νείκεα και πολεμον δακρυόεντα λέγει.

Αλλ' όστις Μουσεων τε, και αγλαα δωρ' Αφροδίτης
Συμμισγων, ερατης μνήσκεται ευφροσύνης.

When to the lip the brimming cup is press'd,
And hearts are all afloat upon its stream,
Then banish from my board th' unpolish'd guest,
Who makes the feats of war his barbarous theme.
But bring the man, who o'er his goblet wreathes
The Muse's laurel with the Cyprian flower;
Oh! give me him, whose soul expansive breathes
And blends refinement with the social hour.

And while the red cup foams along,
Mingle in soul as well as song.

Then, while I sit, with flow'rets crown'd,
To regulate the goblet's round,

Let but the nymph, our banquet's pride,
Be seated smiling by my side,
And earth has not a gift or power
That I would envy in that hour.
Envy!-oh never let its blight

Touch the gay hearts met here to-night.
Far hence be slander's sidelong wounds,
Nor harsh disputes, nor discord's sounds
Disturb a scene, where all should be
Attuned to peace and harmony.

Come, let us hear the harp's gay nets
Upon the breeze inspiring float,
While round us, kindling into love,

Young maidens through the light dance move.
Thus blest with mirth, and love, and peace,
Sure such a life should never cease!

Some airy nymph, with graceful bound,
Keeps measure to the music's sound;
Waving, in her snowy hand,

The leafy Bacchanalian wand,
Which, as the tripping wanton flies,
Trembles all over to her sighs.

A youth the while, with loosen'd hair,
Floating on the listless air,
Sings, to the wild harp's tender tone,
A tale of woes, alas, his own;
And oh, the sadness in his sigh,
As o'er his lip the accents die !2
Never sure on earth has been
Half so bright, so blest a scene.
It seems aз Love himself had cor
To make this spot his chosen home;3-
And Venus, too, with all her wiles,
And Bacchus, shedding rosy smiles,
All, all are here, to hail with me
The Genius of Festivity!

ODE XLIIL

WHILE our rosy fillets shed
Freshness o'er each fervid head,
With many a cup and many a smile
The festal moments we beguile.
And while the harp, impassion'd, flings
Tuneful raptures from its strings,'

And while the harp, impassion'd, flings

Tuneful rapture from its strings, &c.] Respecting the barbiton a host of authorities may be collected, which, after all, leave us ignorant of the nature of the instrument. There is scarcely any point upon which we are so totally uninformed as the music of the ancients. The authors* extant upon the subject are, I agine, little understood; and certainly if one of their moods was a progression by quarter-tones, which we are told was the nature of the enharmonic scale, simplicity was by no means the characteristic of their melody; for this is a nicety of progression of which modern music is not susceptible.

The invention of the barbiton is, by Athenæus, attributed to Anacreon. See his fourth book, where it is called ro Ebonμa rov AvaxрEOVTUS. Neanthes of Cyzicus, as quoted by Gyraldus, asserts the same. Vide Chabot, in Horat. on the words "Lesboum barbiton," in the first ode.

And oh, the sadness in his sigh,

ODE XLIV.S

BUDS of roses, virgin flowers,
Cull'd from Cupid's balmy bowers,
In the bowl of Bacchus steep,
Till with crimson drops they weep.
Twine the rose, the garland twine,
Every leaf distilling wine;

Drink and smile, and learn to think
That we were born to smile and drink

The kiss that she left on my lip,

Like a dewdrop shall lingering lie;
'Twas nectar she gave me to sip,

"Twas nectar I drank in her sigh.
From the moment she printed that kiss,
Nor reason, nor rest has been mine;
My whole soul has been drunk with the bliss,
And feels a delirium divine!

3 It seems as Love himself had come

To make this spot his chosen home;-] The introduction of these deities to the festival is merely allegorical. Madame Dacier thinks that the poet describes a masquerade, where these deities were personated by the company in masks. The translation will conform with either idea.

All, all are here, to hail with me

The Genius of Festivity!) Kapos, the deity or genius of mirth. Philostratus, in the third of his pictures, gives a very

As o'er his lip the accents die!] Longepierre has quoted lively description of this god. here an epigram from the Anthologia :

Κούρη τις μ' εφίλησε ποθέσπερα χείλεσιν ύγροις.
Νέκταρ την το φιλημα, το γαρ στομα νέκταρος επνει.
Νυν μεθύω το φιλημα, πολυν τον έρωτα πεπωκώς.

Of which the following paraphrase may give some idea :

• Collected by Meibomius.

This spirited poem is a eulogy on the rose; and again, in the fifty-fifth ode, we shall find our author rich in the praises of that flower. In a fragment of Sappho, in the romance of Achilles Tatius, to which Barnes refers us, the rose is fancifully styled "the eye of flowers;" and the same poetess, in another fragment, calls the favors of the Muse "the roses of Pieria." See the notes on the fifty-fifth ode.

"Compare with this ode (says the German annotator) the beautiful ode of Uz, die Rose.'"

·

Rose, thou art the sweetest flower

That ever drank the amber shower;
Rose, thou art the fondest child

Of dimpled Spring, the wood-nymph wild.
Even the Gods, who walk the sky,
Are amorous of thy scented sigh.
Cupid, too, in Paphian shades,
His hair with rosy fillet braids,
When with the blushing, sister Graces,
The wanton winding dance he traces.1
Then bring me, showers of roses bring,
And shed them o'er me while I sing,
Or while, great Bacchus, round thy shrine,
Wreathing my brow with rose and vine,
I lead some bright nymph through the dance,2
Commingling soul with every glance.

ODE XLV.

WITHIN this goblet, rich and deep,
I cradle all my woes to sleep.

Why should we breathe the sigh of fear,
Or pour the unavailing tear?

For death will never heed the sigh,
Nor soften at the tearful eye;

And eyes that sparkle, eyes that weep,
Must all alike be seal'd in sleep.

Then let us never vainly stray,

In search of thorns, from pleasure's way;3

When with the blushing, sister Graces,

The wanton winding dance he traces.] "This sweet idea of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to Anacreon."-Degen.

2 I lead some bright nymph through the dance, &c.] The epithet Ba0vкoλños, which he gives to the nymph, is literally "full-bosomed."

3 Then let us never vainly stray,

In search of thorns, from pleasure's way; &c.] I have thus endeavored to convey the meaning of rt de rov Biov λavwμat; according to Regnier's paraphrase of the line:

E che val, fuor della strada Del piacere alma e gradita, Vaneggiare in questa vita?

4 The fastidious affectation of some commentators has denounced this ode as spurious. Degen pronounces the four last lines to be the patchwork of some miserable versificator, and Brunck condemns the whole ode. It appears to me, on the contrary, to be elegantly graphical; full of delicate expressions and luxuriant imagery. The abruptness of Ide ws ɛapos pavevros is striking and spirited, and has been imitated rather languidly by Horace :

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte-

The imperative d is infinitely more impressive;-as in Shakspeare,

But look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastern hill.

But wisely quaff the rosy wave,
Which Bacchus loves, which Bacchus gave;
And in the goblet, rich and deep,
Cradle our crying woes to sleep.

ODE XLVI.A

BEHOLD, the young, the rosy Spring,
Gives to the breeze her scented wing;
While virgin Graces, warm with May,
Fling roses o'er her dewy way."
The murmuring billows of the deep
Have languish'd into sant sleep;
And mark! the flitting sea-birds lave
Their plumes in the reflecting wave;
While cranes from hoary winter fly
To flutter in a kinder sky.
Now the genial star of day
Dissolves the murky clouds away;
And cultured field, and winding stream,'
Are freshly glittering in his beam.

Now the earth prolific swells
With leafy buds and flowery bells;
Gemming shoots the olive twine,
Clusters ripe festoon the vine;
All along the branches creeping,
Through the velvet foliage peeping,
Little infant fruits we see,
Nursing into luxury.

There is a simple and poetical description of Spring, in Catullus's beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44.

Barnes conjectures, in his life of our poet, that this ode was written after he had returned from Athens, to settle in his paternal seat at Teos; where, in a little villa at some distance from the city, commanding a view of the Ægean Sea and the islands, he contemplated the beauties of nature and enjoyed the felicities of retirement. Vide Barnes, in Anac. Vita, xxxv. This supposition, however unauthenticated, forms a pleasing association, which renders the poem more interesting.

Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased somewhere this description of Spring; but I cannot meet with it. See Chevreau, Œuvres Mêlées.

"Compare with this ode (says Degen) the verses of Hagedorn, book fourth, der Frühling,' and book fifth, 'der Mai.'" While virgin Graces, warm with May,

Fling roses o'er her dewy way.] De Pauw reads, Xapıras foda Bpvovoiv, “the roses display their graces." This is not uningenious; but we lose by it the beauty of the personification, to the boldness of which Regnier has rather frivolously objected.

The murmuring billows of the deep

Have languish'd into silent sleep; &c.] It has been justly remarked, that the liquid flow of the line απαλύνεται γαλήνη is perfectly expressive of the tranquillity which it describes. *And cultured field, and winding stream, &c.] By ẞporov Epya, "the works of men," (says Baxter,) he means cities, temples, and towns, which are then illuminated by the beams of the sun.

[blocks in formation]

The only thyrsus e'er I'll ask!] Phornutus assigns as a reason for the consecration of the thyrsus to Bacchus, that inebriety often renders the support of a stick very necessary.

Ioy leaves my brow entwining, &c.] "The ivy was con

On my velvet couch reclining,
Ivy leaves my brow entwining,

While my soul expands with glee,
What are kings and crowns to me?
If before my feet they lay,

I would spurn them all away!
Arm ye, arm ye, men of might,
Hasten to the sanguine fight;
But let me, my budding vine!
Spill no other blood than thine.
Yonder brimming goblet see,
That alone shall vanquish me-
Who think it better, wiser.ar
To fall in banquet than in war.

ODE XLIX.5

WHEN Bacchus, Jove's immortal boy, The rosy harbinger of joy,

Who, with the sunshine of the bowl,

Thaws the winter of our soul-
When to my inmost core he glides,
And bathes it with his ruby tides,
A flow of joy, a lively heat,
Fires my brain, and wings my feet,
Calling up round me visions known
To lovers of the bowl alone.

Sing, sing of love, let music's sound In melting cadence float around, While, my young Venus, thou and I Responsive to its murmurs sigh. Then, waking from our blissful trance, Again we'll sport, again we'll dance.

Altri segua Marte fero;

Che sol Bacco è 'l mio conforto.

• This, the preceding ode, and a few more of the same character, are merely chansons à boire :-the effusions probably of the moment of conviviality, and afterwards sung, we may imagine, with rapture throughout Greece. But that interesting association, by which they always recalled the convivial emotions that produced them, can now be little felt even by the most enthusiastic reader; and much less by a lects and particles.

secrated to Bacchus, (says Montfaucon,) because he formerly phlegmatic grammarian, who sees nothing in them but dia

lay hid under that tree, or, as others will have it, because its leaves resemble those of the vine." Other reasons for its consecration, and the use of it in garlands at banquets, may be found in Longepierre, Barnes, &c. &c.

▲ Arm ye, arm ye, men of might,

Hasten to the sanguine fight;] I have adopted the Interpretation of Regnier and others:

Who, with the sunshine of the bowl,

Thaws the winter of our soul-&c.] Avatos is the title which he gives to Bacchus in the original. It is a curious circumstance that Plutarch mistook the name of Levi among the Jews for Act, (one of the bacchanal cries,) and accordingly supposed that they worshipped Bacchus.

ODE L.1

WHEN Wine I quaff, before my eyes
Dreams of poetic glory rise;"
And freshen'd by the goblet's dews,
My soul invokes the heavenly Muse.
When wine I drink, all sorrow's o'er;
I think of doubts and fears no more;
But scatter to the railing wind
Each gloomy phantom of the mind.
When I drink wine, th' ethereal boy,
Bacchus himself, partakes my joy;

And while we dance through vernal bowers,
Whose ev'ry breath comes fresh from flowers,
In wine he makes my senses swim,
Till the gale breathes of naught but him!

Again I drink, and, lo, there seems A calmer light to fill my dreams; The lately ruffled wreath I spread With steadier hand around my head; Then take the lyre, and sing "how blest The life of him who lives at rest!" But then comes witching wine again, With glorious woman in its train; And, while rich perfumes round me rise, That seem the breath of woman's sighs,

1 Faber thinks this ode spurious; but, I believe, he is singular in his opinion. It has all the spirit of our author. Like the wreath which he presented in the dream, "it smells of Anacreon."

The form of the original is remarkable. It is a kind of song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line

Ότ' εγω πιω τον οίνον.

The first stanza alone is incomplete, consisting but of three lines.

"Compare with this poem (says Degen) the verses of Hagedorn, lib. v., der Wein,' where that divine poet has wantoned in the praises of wine."

2 When wine I quaff, before my eyes

Dreams of poetic glory rise;] "Anacreon is not the only one (says Longepierre) whom wine has inspired with poetry. We find an epigram in the first book of the Anthologia, which begins thus:

Οίνος του χαριεντι μέγας πέλει ἵππος αοιδῳ,
Ύδωρ δε πίνων, καλον ου τέκοις επος.

If with water you fill up your glasses,

You'll never write any thing wise;
For wine's the true horse of Parnassus,
Which carries a bard to the skies!

3 And while we dance through vernal bowers, &c.] If some of the translators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to πολυανθεσιν μ' εν αύραις, “Cave ne calum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions as the following:

Quand je bois, mon œil s'imagine

Que, dans un tourbillon plein de parfums divers,
Bacchus m'emporte dans les airs,

Rempli de sa liqueur divine.

Bright shapes, of every hue and form,
Upon my kindling fancy swarm,
Till the whole world of beauty seems
To crowd into my dazzled dreams!
When thus I drink, my heart refines,
And rises as the cup declines;
Rises in the genial flow,

That none but social spirits know,
When, with young revellers, round the bowl,
The old themselves grow young in soul!*
Oh, when I drink, true joy is mine,
There's bliss in every drop of wine.
All other blessings I have known,
I scarcely dared to call my own;
But this the Fates can ne'er destroy,
Till death o'ershadows all my joy.

ODE LI.

FLY not thus my brow of snow,
Lovely wanton! fly not so.
Though the ane of age is mine,
Though youth's brilliant flush be thine,
Still I'm doom'd to sigh for thee,
Blest, if thou couldst sigh for me!

Or this:

Indi mi mena

Mentre lieto ebro, deliro,
Baccho in giro

Per la vaga aura serena.

4 When, with young revellers, round the bowl, The old themselves grow young in soul!] Subjoined to Gail's edition of Anacreon, we find some curious letters upon the tarot of the ancients, which appeared in the French Journals. At the opening of the Odéon in Paris, the managers of that spectacle requested Professor Gail to give them some uncommon name for their fêtes. He suggested the word "Thiase," which was adopted; but the literati of Paris

questioned the propriety of the term, and addressed their criticisms to Gail through the medium of the public prints.

5 Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the following epigram, has given a version of it:

Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores?
Cur fugis e nostro pulchra puella sinu?
Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,
Inque tuo roseus fulgeat ore color.
Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas
Candida purpureis lilia mista rosis.

Oh! why repel my soul's impassion'd vow,

And fly, beloved maid, these longing arms?
Is it, that wintry time has strew'd my brow,
While thine are all the summer's roseate charms ?
See the rich garland cull'd in vernal weather,
Where the young rosebud with the lily glows,
So, in Love's wreath we both may twine together,
And I the lily be, and thou the rose.

« ПретходнаНастави »