« ПретходнаНастави »
I'll gather Joy's luxuriant flowers,
And gild with bliss my fading hours;
Bacchus shall bid my winter bloom,
And Venus dance me to the tomb !
WHEN Spring adorns the dewy scene,
How sweet to walk the velvet green,
And hear the west wind's gentle sighs,
How sweet to mark the pouting vine,
Ready to burst in tears of wine ;
And with some maid, who breathes but love, To run this mortal life's career;
To walk, at noontido, through the grove," The scenes which I have journey'd o'er,
Or sit in some cool, green recess-
Oh, is not this true happiness?
Yes, be the glorious revel mine,
Where humor sparkles from the wine. And oh! before the vital thrill,
Around me, let the youthful choir Which trembles at my heart, is still,
Respond to my enlivening lyre ; · Snows may o'er his head be flung,
in which he makes him promulgate the precepts of good felBut his heart-his heart is young.) Saint Pavin makes lowship even from the tonıb. the same distinction in a sonnet lo a young girl.
TOO αεισα, και εκ τυμβου σε βοησω,
Πινετε, πριν ταυτην αμφιβαλησθε κονιν.
This lesson oft in life I sung,
And from my grave I still shall cry,
“Drink, mortal, drink, while time is young, Il est jeune et n'est que du jour,
Ere death has made thee cold as I."
And with some maid, who breathes but love,
To walk, at noontide, through the grove.] Thus Horace:
Quid habes illius, illius
Quæ spirabat amores,
Qua me surpuerat mihi. Lib. iv. Carm. 13.
And does there then remain but this,
And hast thou lost each rosy ray
Of her, who breathed the sonl of bliss,
And stole me from myself away? • Never can heart that feels with me
6 The character of Anacreon is here very strikingly deDescend to be a slave to thee!) Longepierre qnotes here an epigram froin the Anthologia, on account of the similarity with a warmth, amiable and endearing. Among the epi
picted. His love of social, harmonized pleasures, is expressed of a purticular phrase. Though by no means anacreontic, it
grams impated to Anacreon is the following; it is the only is marked by an interesting simplicity which has induced me
one worth translation, and it breathes the same sentiments to para phrase it, and may atone for its intrusion.
with this ode :Ελπις και συ τυχη μεγα χαιρετε. τον λιμενο εύρος Ουδεν εμοι χ' υμιν, παιζετε τους μετ' εμε.
Ου φιλος, ος κρητηρι παρα πλεω οινοποταζων,
Νεικεα και πολεμον δακρυοεντα λεγει.
Αλλ' όστις Μουσεων τε, και αγλαα δωρ' Αφροδιτης
Συμμισγων, ερατης μνησκεται ευφροσυνης.
When to the lip the brimming cup is press'd,
And hearts are all afloat upon its streami,
Then banish from my board th' unpolish'd guest,
Who makes the feats of war his barbarous theme. And they shall weep at your deceiving!
But bring the man, wbo o'er his goblet wreathes $ Bacchus shall bid my winter bloom,
The Muse's laurel with the Cyprian flower; And Venus dance me to the tomb !) The same commen- Oh! give me him, whose soul expansive breathes ta tor has quoted an epitaph, written upon our poet by Julian, And blends refinement with the social hour.
And while the red cup foams along,
Some airy nymph, with graceful bound,
Come, let us hear the harr's gay nets
Wmle our rosy fillets shed
Buds of roses, virgin flowers,
1 And while the harp, impassion'd, fings
The kiss that she left on my lip, Theneful rapture from its strings, fe.) Respecting the bar
Like a dewdrop shall lingering lie; biton a host of authorities may be collected, which, after all,
'Twas nectar she gave me to sip, leave us ignorant of the nature of the instrument. There is
'Twas nectar I drank in her sigh. scarcely any point upon which we are so totally uninformed
From the moment she printed that kiss, as the music or the ancients. The authors* extant upon the
Nor reason, nor rest has been mine ; subject are, I gine, little understood; and certainly if one
My whole soul has been drunk with the bliss, of their moods was a progression by quarter-tones, which we
And feels a delirium divine ! are told was the nature of the enharmonic scale, simplicity was by no means the characteristic of their melody; for this
3 It seems as Love himself had come is a nicety of progression of which modern music is not sus- To make this spot his chosen home ;-) The introduction ceptible.
of these deities to the festival is merely allegorical. Madame The invention of the barbiton is, by Athenæus, attributed Dacier thinks that the poet describes a masquerade, where to Anacreon. See his fourth book, where it is called to these deities were personated by the company in masks. The cópnua rov Avax peovtus. Neanthes of Cyzicus, as quoted translation will conform with either idea. by Gyraldus, asserts the same. Vide Chabot, in Horat. on
4 AU, all are here, to hail with me the words "Lesboum barbiton," in the first ode.
The Genius of Festivity!) Kwuos, the deity or genius of
mirth. Philostratus, in the third of his pictures, gives a very And oh, the sadness in his sigh, As o'er his lip the accents die !) Longepierre has quoted
lively description of this god.
5 This spirited poem is a eulogy on the rose ; and again, in here an epigram from the Anthologia :
the fifty-fifth ode, we shall find our author rich in the praises Κουρη τις μ' εφιλησε ποθεστερα χειλεσιν υγροις.
of that flower. In a fragment of Sappho, in the romance of Νεκταρ εην το φιλημα, το γαρ στομα νεκταρος επνει.
Achilles Tatius, to which Barnes refers us, the rose is fanciΝυν μεθυω το φιλημα, πολυν τον ερωτα πεπωκως.
fully styled "the eye of flowers ;" and the same poetess, in
another fragment, calls the favors of the Muse“ the roses of Of which the following paraphrase may give some idea :- Pieria." See the notes on the fifty-fifth ode.
“Compare with this ode (says the German annotator) the • Collected by Meibomius.
beautiful ode of Uz, die Rose.'”
But wisely quaff the rosy wave,
Rose, thou art the sweetest flower
Behold, the young, the rosy Spring,
Within this goblet, rich and deep,
Now the earth prolific swells
1 When with the blushing, sister Graces,
There is a simple and poetical description of Spring, in The wanton winding dance he traces.] “This sweet idea
Catullus's beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44. of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to An- Barnes conjectures, in his life of our poet, that this nde acreon."-Degen.
was written after he had returned from Athens, to settle in ? I lead some bright nymph through the dance, &-c.) The his paternal seat at Teos; where, in a little villa at some epithet Ba|vkodios, which he gives to the nymph, is literally distance from the city, commanding a view of the Ægean "full-bosomed."
Sea and the islands, he contemplated the beauties of nature 3 Then let us never vainly stray,
and enjoyed the felicities of retirement. Vide Barnes, in In search of thorns, from pleasure's way; &c.) I have
Anac. Vita, xxxv. This supposition, however unauthenthus endeavored to convey the meaning of re de Tov Blov ticated, forms a pleasing association, which renders the poem adavwpar; according to Regnier's paraphrase of the line :- more interesting.
Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has paraphrased E che val, fuor della strada
somewhere this description of Spring; but I cannot meet Del piacere alma e gradita,
with it. See Chevreau, Euvres Mélées. Vaneggiare in questa vita ?
“Compare with this ode (says Degen) the verses of lage* The fastidious affectation of some commentators has de- dorn, book fourth, der Frühling,' and book fifth, der Mai."" nounced this ode as spurious. Degen pronounces the four 6 While virgin Graces, warm with May, last lines to be the patchwork of some miserable versificator, Fling roses o'er her dewy way.) De Pauw reads, Xapıtas and Brunck condemns the whole ode. It appears to me, on Soda Bpvovori, “the roses display their graces." This is not the contrary, to be elegantly graphical; full of delicate ex- uningenious; but we lose by it the beauty of the personifipressions and luxuriant imagery. The abruptness of Ide aws cation, to the boldness of which Regnier has rather frivotapos pavevtos is striking and spirited, and has been imitated lously objected. rather languidly by Horace :
6 The murmuring billows of the deep Vides ut alta stet nive candidum
Have languish'd into silent sleep; &c.] It has been jastly Soracte
remarked, that the liquid flow of the line analvverai yalnun
is perfectly expressive of the tranquillity which it describes. The imperative ide is infinitely more impressive ;-as in
* And cultured field, and winding stream, &c.) By Bporwr Shakspeare,
Epya, “ the works of men," (says Baxter,) he means cities, But look, the morn, in russet mantle clad,
temples, and towns, which are then illuminated by the Walks o'er the dew of yon high eastern hill. beams of the sun.
1 But brandishing a rosy flask, &c.] Acros was a kind of
Altri segua Marte fero; leathern vessel for wine, very much in use, as should seem
Che sol Bacco è 'l mio conforto. by the proverb ασκος και θυλακος, which was applied to those who were intemperate in eating and drinking. This
6 This, the preceding ode, and a few more of the same proverb is mentioned in some verses quoted by Athenæus, character, are merely chansons à boire :--the effusions probfrom the Hlesione of Alexis.
ably of the moment of conviviality, and afterwards sung, we • The only thyrsus e'er rll ask !) Phornutus assigns as a
may imagine, with rapture throughout Grecce. Bat that reason for the consecration of the thyrsus to Bacchus, that
interesting association, by which they always recalled the inebriety often renders the support of a stick very necessary.
convivial emotions that produced them, can now be little felt
even by the most enthusiastic reader; and much less by a : loy leares my brow entwining, &c.) “The ivy was consecrated to Bacchus, (says Montfaucon.) because he formerly phlegmatic grammarian, who sees nothing in thein but dia
lects and particles. lay hid under that tree, or, as others will have it, because its leaves resemble those of the vine." Other reasons for & Who, with the sunshine of the bowl, its consecration, and the use of it in garlands at banquets, Thaws the winter of our soul-&c.] Avains is the title may be found in Longepierre, Barnes, &c. &c.
which he gives to Bacchus in the original. It is a curious • Arm ye, arm ye, men of might,
circumstance that Plutarch mistook the name of Levi among Hasten to the sanguine fight;] I have adopted the inter- the Jews for Acili, (one of the bacchanal cries,) and accordpretation of Regnier and others
ingly supposed that they worshipped Bacchus.
When wine I quaff, before my eyes
Bright shapes, of every hue and form,
Again I drink,--and, lo, there seems
Fly not thus my brow of snow,
1 Faber thinks this ode spurious; but, I believe, he is Or this: singular in his opinion. It has all the spirit of our author.
Indi mi mena Like the wreath which he presented in the dream, “it
Mentre lieto ebro, deliro, smells of Anacreon."
Baccho in giro The form of the original is remarkable. It is a kind of
Per la vaga aura serena. song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line “Οτ' εγω πιω τον οινον.
• When, with young revellers, round the bowl, The first stanza alone is incomplete, consisting but of
The old themselves grow young in soul!) Subjoined to
Gail's edition of Anacreon, we find some curious letters upon three lines,
the Otacou of the ancients, which appeared in the French “Compare with this poem (says Degen) the verses of
Journals. At the opening of the Odéon in Paris, the manHagedorn, lib. v., der Wein,' where that divine poet has wantoned in the praises of wine."
agers of that spectacle requested Professor Gail to give them
some uncommon name for their fêtes. He suggested the ? When wine I quaff, before my eyes Dreams of poetic glory rise ;) " Anacreon is not the only questioned the propriety of the term, and addressed their
word “Thiase," which was adopted; but the literati of Paris one (says Longepierre) whom wine has inspired with poetry.
criticisms to Gail through the medium of the public prints. We find an epigram in the first book of the Anthologia, which begins thus:
6 Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the folΟινος του χαριεντι μεγας πελει ίππος αοιδω, lowing epigram, has given a version of it:Ύδωρ δε πινων, καλον ου τεκoις επος.
Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores ?
Cur fugis e nostro pulchra puella sinu ?
Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,
Inque tno roseus fulgeat ore color.
Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas 3 And while we dance through vernal bowers, 8c.) If some
Candida purpureis lilia mista rosis. of the translators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to solvavocou u' cv avpars, “Cave ne cælum in
Oh! why repel my soul's impassion d vow, telligas," they would not have spoiled the simplicity of
And fly, beloved maid, these longing arms ? Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions as the Is it, that wintry time has strew'd my brow, following:
While thine are all the summer's roseate charms ? Quand je bois, mon æil s'imagine
See the rich garland cull'd in vernal weather, Que, dans un tourbillon plein de parfums divers,
Where the young rosebnd with the lily glows, Bacchus m'emporte dans les airs,
So, in Love's wreath we both may twine together, Rempli de sa liqueur divine.
And I the lily be, and thou the rose.