REVIEW OF COLONIAL POETRY. THE Poetry of the New England Colonists is scarcely worthy of preservation except for the satisfaction of an historical curiosity. Though most industrious Kettell indeed tells us that "the early settlers were no less distinguished for their attachment to letters than for their religious character," yet his own collection contradicts him. With the exception of Philip Freneau, his volumes do not contain the name of a single writer of poetic merit born earlier than 1770. Of course there was verse-writing. Even the dullest period of the Georgian era permitted that. But the young Colonial Muse was mostly addicted to religious contemplation, and employed its nascent abilities in twisting versions of the Psalms and in the manufacture of occasional epitaphs and anagrams. At these last every person of education tried his or her hand; and all seem to have been about equally successful, differing in quantity, not much in quality. During the war for independence there was a change of humour, producing a mass of political poesy, sufficiently pungent, mixed with some smart personal, not very poetical satire. Trumbull's M Fingal, a long burlesque poem of patriotic intention, strikes the keynote of such productions; and Joel Barlow's ponderous Columbiad is the concluding orchestral crash. But even the war produced no Tyrtæus; and the change from polemical to political added little to the poetical character of the current "poetry." Griswold sums up his account of "our ante-revolutionary period" in these words:"Very little verse worthy of preservation was produced in America. The Poetry of the Colonies was without originality, energy, feeling, or correctness of diction." Some specimens however, culled from Kettell and from Griswold's Curiosities of American Literature, may be interesting even as curiosities. First growth on American soil was the Rev. William Morrell's Description of New England, in Latin Hexameters, in 1623, "hardly three years from the arrival of the Pilgrims." This was published in England, with a Translation; and has been reprinted in the collections of the Massachusetts Historical Society. First English verse produced here was probably that of Mr. George Sandys, who while Treasurer for the Colony of Virginia, about 1625, completed his Translation of Ovid's Metamorphoses, and is thought to have written all or part of his Paraphrase on the Psalms and Songs selected out of the Old and New Testaments, praised by both Pope and Dryden. First original colonial composition in rhyme is a poem believed to have been written about 1630, the author's name not known. It is headed NEW ENGLAND'S ANNOYANCES. NEW England's annoyances, you that would know them, The place where we live is a wilderness wood, But, when the spring opens, we then take the hoe, And now do our garments begin to grow thin, Our other in-garments are clout upon clout. If fresh meat be wanting, to fill up our dish We repair to the clam-banks, and there we catch fish. Of pumpkins and parsnips and walnut-tree chips. Now while some are going let others be coming, We come next to the Bay Psalm Book" the Psalms in Metre, faithfully translated for the Use, Edification and Comfort of the Saints, in Public and Private, especially in New Englande," printed at Cambridge, Massachusetts, in 1640. This was the first book printed in English America. Not the first printing: an Almanack and The Freeman's Oath had gone through the press in the year before. The Bay Psalm Book was the work of Thomas Welde of Roxbury, Richard Mather of Dorchester, and John Eliot"the Apostle of the Indians." "If" say the translators in their preface-"the verses are not always so smooth and elegant as some may desire and expect, let them con sider that God's altar needs not our polishings; for we have respected rather a plain translation than to smooth our verses with the sweetness of any paraphrase, and so have attended to conscience rather than elegance, and fidelity rather than poetry, in translating Hebrew words into English language, and David's poetry into English metre." A few lines from the first Psalm may be sufficient to prove the correctness of the translators' judgment of their own performance. O blessed man, that in th' advice of wicked doeth not walk: that in his season yields his fruit, and his leaf never withers. After two editions had been printed, it was deemed necessary to improve the diction, and the revision was undertaken by the Rev. Henry Dunster, President of Harvard College, and Mr. Richard Lyon, “with a special eye both to the gravity of the phrase of Sacred Writ, and sweetness of the verse." They also added versifications of other portions of Scripture, under the title of Spiritual Songs of the Old and New Testament. This improved version had at the date of Kettell's writing (1829) gone through more than thirty editions in America, besides frequent reprints in England and Scotland. A sample of the improvement may be worth giving, taking again the first Psalm for comparison. Corrected by Dunster and Lyon. But he upon Jehovah's law |