Слике страница
PDF
ePub

pronta resolución. Si la petición fuere de varios, los cinco primeros responden de la autenticidad de las firmas, y todos de la verdad de los hechos.

11o. La libertad del sufragio, sin más restricciones que las establecidas por esta Constitución y las leyes.

12°. La libertad de enseñanza. 13°. La libertad religiosa con arreglo á las leyes y bajo la suprema inspección del Presidente de la República.

14°. La seguridad individual, y por ella:

Primero. Ningún venezolano podrá ser preso ni arrestado en apremio por deudas que no provengan de fraude ó delito.

Segundo. Ni ser juzgado por tribunales ó comisiones especiales, sino por sus jueces naturales, y en virtud de ley preexistente.

Tercero. Ni ser preso ó detenido sin que preceda información sumaria de haberse cometido un delito que merezca pena corporal, y orden escrita del funcionario que decrete la prisión, con expresión del motivo que la cause, á menos que sea cogido infraganti.

Cuarto. Ni ser incomunicado por ninguna razón ni pretexto.

Quinto. Ni ser obligado á prestar juramento, ni á sufrir interrogatorio en causa criminal contra sí mismo, ni contra sus parientes dentro del cuarto grado de consanguinidad ó segundo de afinidad, ni contra el cónyuge.

Sexto. Ni continuar en prisión si se destruyen los fundamentos que la motivaron.

Séptimo. Ni ser condenado á sufrir pena en materia criminal, sino después de citado y oído legalmente.

Octavo. Ni ser condenado á pena corporal por más de quince

años.

If the petition is made by several persons, the first five shall answer for the authenticity of the signatures, and the whole number, for the truth of the facts.

11. Freedom of suffrage without other restrictions than those established by this Constitution and the laws.

12. Freedom of teaching.

13. Religious liberty according to the laws and under the supreme inspection of the President of the Republic.

14. Personal safety, and there

fore:

First. No Venezuelan shall be imprisoned or arrested for debts not arising out of fraud or criminal offense.

Second. Nor shall he be tried

by special courts or commissions, but by ordinary judges and according to preexisting laws.

Third. Nor shall he be imprisoned or detained except upon summary investigation, showing that an offense deserving corporal punishment has been committed, and a written order of the competent functionary who, except in case of flagrante delicto shall set forth the reasons of the imprisonment.

Fourth. Norshall he be deprived of communication with the outside world, for any reason or pretext.

Fifth. Nor shall he be compelled in a criminal case to give testimony against himself, or against his relatives within the fourth degree of consanguinity or second of affinity, or against his consort.

Sixth. Nor shall he be kept in prison if the grounds upon which the arrest was decreed are destroyed.

Seventh. Nor shall he be condemned to suffer punishment in criminal matters except after having been legally tried and convicted.

Eighth. Nor shall he be condemned to corporal punishment for over fifteen years.

15° La igualdad, en virtud de la cual:

Primero. Todos deben ser juzgados por unas mismas leyes y sometidos á iguales deberes, servicios y contribuciones.

Segundo. No se concederán títulos de nobleza, honores y distinciones hereditarios, ni empleos ú oficios cuyos sueldos ó emolumentos duren más tiempo que el servicio.

Tercero. No se dará otro tratamiento oficial á los empleados y corporaciones que el de "Ciudadano" y "Usted."

ART. 18. La enumeración anterior no coarta á los Estados la facultad de acordar á sus habitantes otros derechos.

ART. 19. Estos derechos ó garantías pueden ser suspendidos en los casos y con las formalidades que determina la atribución 8", artículo 80, de esta Constitución.

ART. 20. Los que expidieren, fuera de los casos señalados en la atribución 8a, artículo 80, firmaren, ejecutaren ó mandaren ejecutar decretos, órdenes ó resoluciones que violen cualquiera de los derechos garantizados á los Venezolanos, son culpables, y deben ser castigados conforme lo determina la ley.

ART. 21. Los derechos reconocidos y consagrados en los artículos anteriores, no serán menoscabados ni dañados por las leyes que reglamenten su ejercicio, y las que esto hicieren serán declaradas, de conformidad con la atribución 1a del artículo 95, como inconstitucionales y carecerán de eficacia.

TÍTULO IV.

DE LA SOBERANÍA NACIONAL Y DEL PODER PÚBLICO.

ART. 22. La soberanía reside esencialmente en el pueblo, quien la ejerce por medio de los Poderes Públicos.

15. Right of equality. In virtue of which:

First. All shall be subject to the same laws, and bound to do the same duty, render the same services, and pay the same taxes.

Second. No titles of nobility, honors, and hereditary distinctions shall be granted, nor employments or offices the salaries or emoluments of which continue after the termination of the service.

[ocr errors]

Third. No other official designation than "citizen" and you shall be given to employees and corporations.

ART. 18. The foregoing enumeration does not abridge the power of the States to grant other rights to their inhabitants.

ART. 19. These rights and guaranties may be suspended in the cases and with the formalities provided by item 8 of article 80 of this Constitution.

ART. 20. Those who should issue, sign, execute, or cause others to execute, except in the cases set forth in item 8 of article 80, any decrees, orders, or resolutions which violate the guaranties accorded to Venezuelans, are violators of the law, and shall be punished accordingly.

ART. 21. The rights recognized and guaranteed in the foregoing articles shall not be abridged or impaired by laws regulating their exercise, and all laws violating this principle shall be, as provided in item 11 of article 95, unconstitutional and inefficient.

TITLE IV.

THE NATIONAL SOVEREIGNTY AND THE PUBLIC POWER.

ART. 22. The sovereignty is vested essentially in the people who exercise it through the public

powers.

[blocks in formation]

ART. 24. Toda autoridad usurpada es ineficaz y sus actos son nulos.

ART. 25. Toda decisión acordada por requisición directa ó indirecta de la fuerza, ó de reunión de pueblo en actitud subversiva, es nula de derecho y carece de eficacia.

ART. 26. El Gobierno de la Unión es y será siempre republicano, federal, democrático, electivo, representativo, alternativo y responsable.

ART. 27. El ejercicio del Poder Público acarrea responsabilidad individual por extralimitación de las facultades que la Constitución otorga, ó por quebrantamiento de la Ley que organiza sus funciones, en los términos que esta Constitución establece.

ART. 28. El Poder Público se distribuye entre el Poder Federal y el Poder de los Estados, en los límites establecidos en esta Constitución.

ART. 29. El Poder Federal se divide en Legislativo, Ejecutivo y Judicial.

TITULO v.

DEL PODER LEGISLATIVO.

SECCIÓN I.

Del Poder Legislativo. ART. 30. El Poder Legislativo se ejerce por una Asamblea que se denomina Congreso de los Estados Unidos de Venezuela," compuesta de dos Cámaras, una de Senadores y otra de Diputados.

SECCIÓN II.

De la Cámara de Diputados. ART. 31. Para formar la Cámara de Diputados, cada Estado elegirá

ART. 23. The definition of the duties and prerogatives of the public power shall mark its limits, and any act not comprised within the said definition shall constitute an usurpation of power.

ART. 24. All usurped authority is inefficient and its acts are null and void.

ART. 25. Decisions reached through direct or indirect use of force, or dictated by a mass of people in subversive attitude, are null de jure and produce no effect.

ART. 26. The Government of the Union is and shall always be republican, federal, democratic, elective, representative, alternative, and responsible.

ART. 27. The exercise of public power carries with it personal responsibility for going beyond the límits marked by the Constitution, or for violation of the law which organizes its functions; said responsibility to be exacted in the manner provided by the Constitution.

ART. 28. The Public power is distributed between the Federal and the States powers, within the limits established by this Constitution.

ART. 29. The Federal power is divided into legislative, executive, and judicial.

TITLE V.

LEGISLATIVE POWER.

SECTION I.

Legislative power.

ART. 30. The Legislative power is vested in an assembly called "Congress of the United States of Venezuela," consisting of two chambers, one of Senators and the other of Deputies.

SECTION II.

The Chamber of Deputies.

ART. 31. To form the Chamber of Deputies, each State shall elect by

por votación directa y de conformidad con su ley de elecciones, uno por cada cuarenta mil habitantes, y uno más por un exceso de veinte mil. El Estado cuya población no alcance á cuarenta mil habitantes, elegirá un Diputado. De la propia manera nombrará suplentes en número igual al de los principales, para sustituir á éstos en las vacantes que ocurran, por el orden de su elección.

Párrafo único. Los Diputados durarán seis años en sus funciones. ART. 32. Para poder ser Diputados se requiere ser venezolano por nacimiento y haber cumplido veintiún años.

ART. 33. El Distrito Federal y los Territorios Federales que tuvieren ó llegaren á tener la base de población establecida en el artículo 31, elegirán también sus Diputados por votación directa y con las formalidades que determine la ley.

Párrafo único. No se computarán en la base de población los indígenas que vivan en estado salvaje.

ART. 34. Son atribuciones de la Cámara de Diputados:

1o. Dar voto de censura á los Ministros del Despacho, y por este hecho quedarán vacantes sus puestos.

2o. Elegir dentro de los primeros quince días de su instalación, en el primer año del período correspondiente, el Procurador General de la Nación y dos suplentes en votaciones sucesivas y por mayoría absoluta. Estos empleados prestarán la promesa legal ante la Corte Federal y de Casación, para entrar en el ejercicio de sus funciones, que serán determinadas por la ley.

3o. Las demás que le señalen las leyes.

direct vote, in accordance with the electoral law, one deputy for each forty thousand inhabitants, and one more for an excess of twenty thousand. The State whose population does not reach forty thousand inhabitants shall elect one deputy. In the same manner it shall elect a number of substitutes equal to that of the Deputies, said substitutes to fill, in the order of their election, the vacancies which may

occur.

Sole paragraph. The Deputies shall serve for six years.

ART. 32. The Deputies shall be Venezuelans by birth, and not less than twenty-one years of age.

ART. 33. The Federal District and the Federal Territories shall, wher having the population_required by article 31, elect their Deputies by direct vote, with the formalities provided by law.

Sole paragraph. Wild Indians shall not be computed as forming part of the population.

ART. 34. The House of Deputies shall have power:

1. To issue a vote of censure against any cabinet minister, and by this fact the position of the latter shall be vacated.

2. To elect, within the first fifteen days of its meeting, in the first year of the corresponding period, the Attorney-general of the Nation and two substitutes. This shall be done separately, by votes taken successively, and by absolute majority. These officials shall make before the supreme Federal court the legal promise to faithfully discharge their functions, as determined by law.

3. To do anything else the law may specify.

[blocks in formation]

De las disposiciones comunes á Provisions common to both Chamambas Cámaras.

ART. 38. Las Cámaras Legislativas se reunirán cada dos años en la Capital de la Unión el día veintitrés de mayo, ó el más inmediato posible, sin necesidad de ser previamente convocadas. Las sesiones durarán noventa días improrrogables.

ART. 39. Las Cámaras abrirán sus sesiones con las dos terceras partes de sus miembros, por lo menos; y á falta de este número, los concurrentes se reunirán en Comisión Preparatoria y dictarán las disposiciones que crean convenientes para la concurrencia de los

ausentes.

bers.

ART. 38. The legislative Chambers will meet every two years in the capital of the Union on the twenty-third day of May, or as soon thereafter as possible, without the necessity of previous convocation. The sessions shall last for ninety days, and this period shall not be extended.

ART. 39. The Chambers shall begin their sessions, if at least twothirds of their members are present. If this quorum is not obtained, the members present shall resolve into a preparatory committee and adopt proper measures to compel the attendance of the ab

sentees.

« ПретходнаНастави »