Слике страница
PDF
ePub

On the 2d of December following a revolutionary movement at Veracruz, headed by Gen. Don ANTONIO LÓPEZ DE SANTA ANA, proclaimed a republican form of government, and compelled ITURBIDE to abdicate and leave the country.

The ex-Emperor, having returned to Mexico, was arrested, condemned to death, and executed July 19, 1824, just five days after landing.

The second Constitution of Mexico (Constitución de los Estados Unidos Mexicanos), promulgated on October 4, 1824, established a Federal Republic similar to the United States of America.

The first President under this Constitution was Gen. Don GUADALUPE VICTORIA, who took the oath of office on October 10, 1824.

Great Britain and the United States of America recognized Mexico as an independent Republic in 1825. Spain delayed its recognition until the 28th of December, 1836.

On the 1st of January, 1837, a new Constitution was promulgated. It rejected the federal principle, and reduced the States to the condition of provinces or "departmentos," subject to the central government; but the republican form of government was preserved.

On May 15, 1856, President COMONFORT, acting under the provisions of the Ayutla platform (plan de Ayutla), as amended at Acapulco, promulgated the Constitution which was called "Provisional Organic Statute of the Mexican Republic" (Estatuto Orgánico Provisional de la República Mexicana).

This statute was superseded on February 5, 1857, by the present "Political Constitution of the Mexican Republic" (Constitución Política de la República Mexicana).

LIST OF IMPORTANT BOOKS TO BE CONSULTED IN REFERENCE TO THE CONSTITUTION OF THE UNITED MEXICAN STATES.

AROSEMENA, JUSTO. Estudios constitucionales sobre los Gobiernos de la América latina. Paris, 1878.

CASTILLO DE VELAZO, JOSÉ DEL. Derecho constitucional. México, 1871.
CORONADO, MARIANO. Derecho constitucional. Guadalaxara, 1899.

GAMBOA, J. M. Leyes constitucionales.

MONTIEL Y DUARTE. Derecho público mexicano. México, 1871.

MORENO CORA, SILVESTRE. El juicio de amparo.

RODRIGUEZ, F. Derecho constitucional.

RUIZ, EDUARDO. Derecho constitucional. México. 1888.

TORRE, JUAN DE LA. Constitución mexicana.

México, 1904.

TOVAR, PANTALEÓN. Historia parlamentaria del cuarto congreso constituyente. México, 1872.

VALLARTA, IGNACIO L. Juicio de amparo y Votos. México, 1895.

ZARCO, FRANCISCO. Historia del Congreso constituyente. México, 1857.

CONSTITUTION.

(Promulgated February 5, 1857.)

PREÁMBULO.

En el nombre de Dios y con la autoridad del pueblo mexicano.

Los representantes de los diferentes Estados, del Distrito y Territorios que componen la República de México, llamados por el plan proclamado en Ayutla el primero de Marzo de mil ochocientos cincuenta y cuatro, reformado en Acapulco el día once del mismo mes y año, y por la convocatoria expedida el diecisiete de Octubre de mil ochocientos cincuenta y cinco, para constituir á la Nación bajo la forma de República democrática, representativa, popular, poniendo en ejercicio los poderes con que están investidos, cumplen con su alto encargo decretando la siguiente Constitución política de la República Mexicana, sobre la indestructible base de su legítima independencia, proclamada el dieciséis de Septiembre de mil ochocientos diez, y consumada el veintisiete de Septiembre de mil ochocientos veintiuno.

TÍTULO I.

SECCIÓN I.

De los derechos del hombre.

ARTÍCULO 1. El pueblo mexicano reconoce que los derechos del hombre son la base y el objeto de las instituciones sociales. En con

PREAMBLE.

In the name of God and by the authority of the Mexican people.

The representatives of the different States, of the District and of the Territories which compose the Republic of Mexico, called upon by the provisions of the "plan" proclaimed in Ayutla the first of March, eighteen hundred and fiftyfour, amended in Acapulco the eleventh day of the same month and year, and by the summons issued the seventeenth of October, eighteen hundred and fifty-five, to convene for the purpose of framing a constitution for the nation and making it a popular representative, democratic republic, exercising the powers with which they are vested, do hereby comply with the requirements of their high office, by decreeing the following political Constitution of the Mexican Republic, on the indestructible basis of its legitimate independence, proclaimed the sixteenth of September, eighteen hundred and ten, and consummated the twenty-seventh of September, eighteen hundred and twenty-one.

TITLE I.

SECTION I.

The rights of man.

ARTICLE 1. The Mexican people recognize that the rights of man are the basis and the object of social institutions. Consequently

secuencia, declara que todas las leyes y todas las autoridades del país deben respetar y sostener las garantías que otorga la presente Constitución.

ART. 2. En la República todos nacen libres. Los esclavos que pisen el territorio nacional, recobran por sólo ese hecho su libertad y tienen derecho á la protección de las leyes.

ART. 3. La enseñanza es libre. La ley determinará qué profesiones necesitan título para su ejercicio, y con qué requisitos se deben expedir.

ART. 4. Todo hombre es libre para abrazar la profesión, industria ó trabajo que le acomode, siendo útil y honesto, y para aprovecharse de sus productos. Ni lo uno ni lo otro se le podrá impedir sino por sentencia judicial, cuando ataque los derechos de tercero, ó por resolución gubernativa, dictada en los términos que marque la ley, cuando ofenda los de la sociedad.

(ART. 5. Nadie puede ser obligado á prestar trabajos personales sin la justa retribución y sin su pleno consentimiento. La ley no puede autorizar ningún contrato que tenga por objeto la pérdida ó el irrevocable sacrificio de la libertad del hombre, ya sea por causa de trabajo, de educación ó de voto religioso. Tampoco puede autorizar convenios en que el hombre pacte su proscripción ó su destierro.")

ART. 6. La manifestación de las ideas no puede ser objeto de ninguna inquisición judicial ó administrativa, sino en el caso de que ataque la moral, los derechos de tercero, provoque algún crimen ó delito, ó perturbe el orden público.

(ART. 7. Es inviolable la libertad de escribir y publicar escritos sobre cualquiera materia. Nin

they declare that all the laws and all the authorities of the country must respect and maintain the guaranties which the present Constitution establishes.

ART. 2. In the Republic all are born free. Slaves who set foot upon the national territory recover, by that act alone, their liberty, and have a right to the protection of the laws.

ART. 3. Instruction is free. The law shall determine what professions require a diploma for their exercise, and what requisites are necessary to obtain said diplomas.

ART. 4. Every man is free to engage in any honorable and useful profession, industrial pursuit, or occupation suitable to him, and to avail himself of its products. The exercise of this liberty shall not be hindered except by judicial sentence when such exercise attacks the rights of a third party, or by executive order issued in the manner specified by law, when it offends the rights of society.

(ART. 5. Noone shall be compelled to render personal services without just compensation, and without his full consent. The law shall not permit any contract, compact, or agreement to be entered into having for its object the loss, or irrevocable sacrifice of the liberty of man, whether it be in relation to labor, education, or a religious vow. Nor shall it allow any agreement by which a man stipulates his proscription or banishment.")

ART. 6. The expression of ideas shall not be the object of any judicial or executive investigation, except in case it attacks morality, the rights of a third party, provokes crime or misdemeanor, or disturbs public order.

(ART. 7. The liberty to write and to publish writings on any subject is inviolable. No law or authority

a Amended September 25, 1873, see page 71.

guna ley ni autoridad puede establecer la previa censura, ni exigir fianza á los autores ó impresores, ni coartar la libertad de imprenta, que no tiene más límites que el respeto á la vida privada, á la moral y á la paz pública. Los delitos de imprenta serán juzgados por un jurado que califique el hecho y por otro que aplique la ley y designe la pena.")

ART. 8. Es inviolable el derecho de petición ejercido por escrito, de una manera pacífica y respetuosa; pero en materias políticas sólo pueden ejercerlo los ciudadanos de la República. Á toda peti

ción debe recaer un acuerdo escrito de la autoridad á quien se haya dirigido, y ésta tiene obligación de hacer conocer el resultado al peticionario.

ART. 9. Á nadie se le puede coartar el derecho de asociarse ó de reunirse pacíficamente con cualquier objeto lícito; pero solamente los ciudadanos de la República pueden hacerlo para tomar parte en los asuntos políticos del país. Ninguna reunión armada tiene derecho de deliberar.

ART. 10. Todo hombre tiene derecho de poseer y portar armas para su seguridad y legítima defensa. La ley señalará cuáles son las prohibidas y la pena en que incurren los que las portaren.

ART. 11. Todo hombre tiene derecho para entrar y salir de la República, viajar por el territorio y mudar de residencia, sin necesidad de carta de seguridad, pasaporte, salvoconducto ú otro requisito semejante. El ejercicio de este derecho no perjudica las legítimas facultades de la autoridad judicial 6 administrativa, en los casos de responsabilidad criminal ó civil.

shall establish previous censorship, or require authors or printers to give bond, or restrict the liberty of the press, which has no other limits than respect of private life, morality, and the public peace. Trials for offenses committed through the press shall be held before a jury which shall pass upon the facts and another jury which shall apply the law and fix the penalty to be imposed.")

ART. 8. The right of petition, exercised in writing in a peaceful and respectful manner, is inviolable; but in political matters only citizens of the Republic may exercise it. To every petition an answer shall be given in writing, in the form of a decree, by the official to whom it may have been addressed, and the said official is bound to make the petitioner acquainted with the result.

ART. 9. No one shall be deprived of the right to peaceably associate or unite with others for any lawful purpose; but only citizens of the Republic are permitted to take part in the political affairs of the country. No armed reunion has the right to deliberate.

ART. 10. Every man has the right to possess and carry arms for his security and legitimate defense. The law shall designate what arms are prohibited, and the punishment to be incurred by those who carry them.

ART. 11. Every man has the right to enter and leave the Republic, to travel through its territory, and change his residence, without the necessity of a letter of security, passport, safe conduct, or other similar requisite. The exercise of this right shall not affect the legitimate faculties of the judicial or executive authorities in cases of criminal or civil responsibility.

a Amended May 15, 1883. See page 87.

ART. 12. No hay, ni se reconocen en la República, títulos de nobleza, ni prerrogativas, ni honores hereditarios. Sólo el pueblo, legítimamente representado, puede decretar recompensas en honor de los que hayan prestado ó prestaren servicios eminentes á la patria ó á la humanidad.

ART. 13. En la República Mexicana nadie puede ser juzgado por leyes privativas, ni por tribunales especiales. Ninguna persona ni corporación puede tener fueros, ni gozar emolumentos que no sean compensación de un servicio público y estén fijados por la ley. Subsiste el fuero de guerra solamente para los delitos Y faltas que tengan exacta conexión con la disciplina militar. La ley fijará con toda claridad los casos de esta excepción.

ART. 14. No se podrá expedir ninguna ley retroactiva. Nadie puede ser juzgado ni sentenciado sino por leyes dadas con anterioridad al hecho y exactamente aplicadas á él, por el tribunal que previamente haya establecido la ley.

ART. 15. Nunca se celebrarán tratados para la extradición de reos políticos, ni para la de aquellos delincuentes del orden común que hayan tenido en el país en donde cometieron el delito, la condición de esclavos; ni convenios ó tratados en virtud de los que se alteren las garantías y derechos que esta Constitución otorga al hombre y al ciudadano.

ART. 16. Nadie puede ser molestado en su persona, familia, domicilio, papeles y posesiones, sino en virtud de mandamiento escrito de la autoridad competente, que funde y motive la causa legal del procedimiento. En el caso de delito in fraganti, toda persona puede apre hender al delincuente y á sus cómplices, poniéndolos sin demora á disposición de la autoridad inmediata.

ART. 12. No titles of nobility, or prerogatives, or hereditary honors, are, or shall be recognized in the Republic. Only the people, legitimately represented, may decree recompenses in honor of those who have rendered or may render eminent services to the country or to humanity.

ART. 13. In the Mexican Republicno one shall be tried according to special laws, or by special tribunals. No person or corporation shall have privileges or enjoy emoluments which are not in compensation for a public service and established by law. Military jurisdiction shall be recognized only for the trial of criminal cases having strict connection with military discipline. The law shall clearly set forth the cases included in this exception.

ART. 14. No retroactive law shall be enacted. shall be enacted. No person shall be tried or sentenced except under laws previously enacted, exactly applicable to the case, and by a tribunal previously established by law.

ART. 15. No treaty shall be made. for the extradition of political of fenders, or of offenders of the common class, who have been slaves in the country where the offense was committed; nor shall any agreement or treaty be entered into which abridges or modifies the guaranties and rights which this Constitution grants to the man

and to the citizen.

ART. 16. No one shall be molested in his person, family, domicile, papers or possessions, except by virtue of an order in writing of the competent authority, setting forth the legal grounds upon which the measure is taken. In cases of in flagrante delicto any person may apprehend the offender and his accomplices, placing them without delay at the disposal of the nearest authorities.

« ПретходнаНастави »