Слике страница
PDF
ePub

Get thyself dancing girls, wine, and a mistress as fair McCarthy as the Houris, if indeed there be Houris, or seek out a (179) limpid stream gushing by a meadow, if any meadow be, and ask for no better lot. Vex yourself no more with an extinguished Hell, for truly there is no other Paradise than this, if any Paradise there be.

Some Wine, a Houri, (Houris if there be),
A green bank by a stream, with minstrelsy;·
Toil not to find a better Paradise,

If other Paradise indeed there be!

Whinfield

(79)

If wine and song there be to give thee soul-entrancing bliss,

If there be spots where verdant fields and purling

brooklets kiss,

Ask thou no more from Providence, nor turn thee in

despair;

If there be any Paradise for man, 'tis even this.

Lass Dich Tänzer und Wein und Huris erfreuen, wenn's Bodenstedt

deren giebt;

Sieh die Gräser und Blumen am schimmernden Bach

sich erneuen, wenn's deren giebt,

Denn nichts Anderes können die Freuden des
Paradieses Dir bieten,

Dabei lass Dich getrost von den Strafen der Hölle be

dräuen, wenn's deren giebt.

(X. 3)

Nicolas (437)

O mon roi! comment un homme comme moi, se trouvant, dans la saison des roses, au milieu d'une joyeuse société, entouré de vin, de danseurs, comment pourrait-il demeurer spectateur passif ? Oh! se trouver dans un jardin avec un flacon de vin et une flûte sont des choses préférables au paradis avec ses houris et son Kooucer!

McCarthy (352)

O my king, how many a man like me in the rosebower, in the fair fellowship of dancers and drinkers, remains aloof, an onlooker? A garden, a wine-jar, and a lute are better than Paradise with its streams and houris.

Bodenstedt (VIII. 86)

Bei Wein, Tanz und Rosen mit frohen Genossen,
O Herz, soll ich hier stehn aller Freude verschlossen ?
Wein und Lautenklang hier in Garten und Wiese
Gilt mir mehr als die Huris im Paradiese.

Nicolas (68)

McCarthy (149)

Pourquoi, aujourd'hui que la rose de ta fortune porte ses fruits, la coupe est-elle absente de ta main? Bois du vin, ami, bois, car le temps est un ennemi implacable, et retrouver un jour pareil est chose difficile.

Why, when to-day the rose of fortune blossoms, is the wine-cup missing from your hands? Drink, my friend, drink red wine, for time is a merciless fellow, and it is hard to find again a day like this.

Now that your roses bloom with flowers of bliss,
To grasp your goblets be not so remiss;

Drink while you may! Time is a treacherous foe, You may not see another day like this.

Da heut' die Rose Deines Glücks erschlossen,
Warum lässt Du den Becher ungenossen?
Trink, lieber Freund: die Zeit hat flücht'ge Sohlen,
Ein Tag wie heute ist schwer einzuholen.

Whinfield (71)

Bodenstedt (IX. 57)

(334)

Oublie le jour qui a été retranché de ton existence; Nicolas ne t'inquiète pas de celui de demain, qui n'est pas encore venu; ne te repose pas sur ce qui est ou sur ce qui n'est plus; vis un instant heureux et ne jette pas ainsi ta vie

au vent.

Do not call to mind the day which has passed from McCarthy you; do not lament for unborn to-morrow, do not build on the coming and past away, take the fair hour, and do not cast your life to the wind.

(377)

Ask not the chances of the time to be,
And for the past, 'tis vanished, as you see;

Whinfield (278)

This ready money breath set down as gain,

Future and past concern not you or me.

Vergiss die Tage die Dir verloren sind,

Fürchte die nicht die noch nicht geboren sind.

Geniesse des Augenblicks Gunst und bedenke,
Dass, die das Leben in den Wind schlagen, Thoren

sind.

Bodenstedt (VIII. 50)

Von Shack (124)

Den Tag, der gestern war, vergiss!

Mach' dir gedanken nicht um Morgen!
Des Augenblicks, der dir allein gewiss,
Des jetzigen, geniese ohne Sorgen!
Compare Horace I. 11.

tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoë.

dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Nicolas (a14)

McCarthy (251)

M. K.

Von Schack (140)

Voici l'aurore, lève-toi, ô jeune homme imberbe, et remplis vite de ce vin en rubis la coupe de cristal, car (plus tard) tu pourras chercher longtemps sans jamais le retrouver, ce moment d'existence qu'on nous prête dans ce monde de néant.

Behold the dawn; arise, O beardless lad, and fill with ruddy wine the clear vessel, for you may seek hereafter, and seek in vain, this fair hour which this world of shadows lends you.

Up! smooth-faced boy, the daybreak shines for thee:
Brimm'd with red wine let the crystal goblet be!

This hour is lent thee in the House of Dust:
Another thou may'st seek, but ne'er shalt see!

Jüngling, auf! der Freude jage nach bei ihrem Flug, dem raschen!

Fülle mir den Becher! Siehe! wie der Himmel sich erhellt!

Später magst du noch so sehr dich müh'n, du wirst ihn
nie mehr haschen,

Diesen Augenblick, den flücht'gen, in dem grossen
Nichts der Welt.

Ne deviens pas la proie du chagrin de ce monde Nicolas d'iniquité; ne rappelle pas à ton âme le souvenir de ceux qui ne sont plus; ne livre ton cœur qu'à une amie

(367)

aux douces lèvres et à stature de fée; ne sois jamais privé de vin, ne jette pas ta vie au vent.

Let not the weight of the world oppress you, do not McCarthy

vex your soul with the thought of those who have passed away, yield not your heart save to the fairest of the fair, never lack good wine nor cast your life to the wind.

(443)

Yield not to grief, though future prove unkind,
No[r] call sad thoughts of parted friends to mind;
Devote thy heart to sugary lips, and wine,
Cast not thy precious life unto the wind!

Whinfield (412)

Opfere nicht den Launen der Zeit Dein Glück,

Rufe nicht, was längst gewesen, zurück,

Öffne Dein Herz nur süsslippigen Feen,

Trink Wein, lass Dein Leben nicht unnütz vergehn !

Bodenstedt (VIII. 69)

(84)

Le temps que nous passons dans ce monde n'a point Nicolas de prix sans vin et sans échanson; il n'y a point de prix sans les sons mélodieux de la flûte d'Irak. J'ai beau observer les choses d'ici bas, je n'y vois que la joie et le plaisir qui aient du prix: le reste n'est rien.

Irak ou Irak-Adjémi, says Nicolas, province située au midi de la Perse, pays des Persans proprement dit.

« ПретходнаНастави »