Слике страница
PDF
ePub

McCarthy (174)

Whinfield

(86)

The days of our abiding on this earth are worthless without wine and the cup-bearer, worthless without the soft melodies of Iram's lute. I have studied closely the course of earthly things, and I know that joy and pleasure alone are dear, all else is worthless.

Life, void of wine, and minstrels with their lutes,
And the soft murmurs of Irákian flutes,

Were nothing worth: I scan the world and see,
Save pleasure, life yields only bitter fruits.

Von Schack Gäb' es keinen Wein auf Erden, keinen Schall der

(212)

Nicolas (96)

McCarthy

(105)

Irakflöten,

Keine Schenken, o man sollte lieber sich zur Stelle

töten!

Auf der Welt, so weit mein Auge sie durchmisst von
Ost nach West,

Stich hält nur die Lust bei'm Becher; keinen Deut
wert ist der Rest.

The following Rubá'iy is supposed by Whinfield to have been written on the margin of some MS. by some pious reader as an answer to the one above:

[ocr errors]

Il n'y a point de bouclier qui tienne contre une flèche lancée par le Destin. Les grandeurs, l'argent, l'or, tout cela ne sert de rien. Plus je considère les choses de ce monde, plus je vois qu'il n'y a de bien que le bien: tout le reste n'est rien.

There is no shield to save you from the spear-cast of destiny. Glory, gold, silver, each avails not. The more I ponder on this world and its gear, the more I am assured that to be good is all; the rest avails not.

Against death's arrows what are bucklers worth?

What all the pomps and riches of the earth?
When I survey the world, I see no good

But goodness, all beside is nothing worth.

With Swift Destruction are Fate's Arrows fraught,
Nor can this worldly Wealth avail Thee aught,
The more I ponder on this World I see
The Good is Good, and all the rest is Naught.

Kein Schild hält einem Pfeil des Schicksals Stand;
Gold, Gut und Rang, ist alles eitler Tand;
Im Weltlauf merk' ich prüfenden Gesichts:
Gut ist, was gut ist, und sonst gilt mir nichts.

Whinfield (97)

Garner
(II. 11)

Bodenstedt

(V. 9)

But" old Omar " has an appropriate reply ready:

Le vin couleur de rose dans une coupe vermeille est Nicolas agréable. Il est agréable, accompagné des airs mélodieux du luth et des sons plaintifs de la harpe. Le religieux qui n'a aucune notion des délices de la coupe de vin est agréable, lui, quand il est à mille farsakhs loin de nous.

(83)

(178)

Sweet is it to drink red wine in a fair cup. Sweet is McCarthy it to hear the wedded melodies of lutes and harps. The fanatic who recks not of the joys of a cup of wine is pleasing only when he is a thousand miles away from us.

Sweet is rose-ruddy wine in goblets gay,
And sweet are lute and harp and roundelay;
But for the zealot who ignores the cup,
'Tis sweet when he is twenty leagues away!

Whinfield (85)

Bodenstedt Beim Becher, gefüllt mit rosigem Weine, zu weilen ist

[blocks in formation]

Beim Klange der Saiten nicht sehn, wie die Stunden enteilen, ist angenehm ;

Selbst der Heilige, der uns verwünscht mit all' unsern

Freuden,

Bleibt er fern von uns auf hundert von Meilen, ist angenehm.

Von Schack Wein, den rosenfarb'gen, lieb' ich, wenn er funkelt in (45)

den Gläsern

Bei der Laute sanften Tönen und dem Spiel von Flöten

bläsern;

Auch Asceten, Weinverächter lieb' ich, wenn mit ihrem

Treiben

Sie nur hundert Farasangen weit mir stets vom Leibe bleiben.

Nicolas

(209)

And he returns to the charge:

Pendant la saison des fleurs, bois du vin couleur de rose; bois-en aux sons plaintifs de la flûte, au bruit mélodieux de la harpe. Moi, j'en bois et je m'en réjouis; puisse-t-il m'être salutaire! Si tu n'en bois pas, que veux-tu que j'y fasse? Va donc manger des cailloux !

McCarthy (185)

In the season of flowers, drink wine the colour of roses, drink to the plaintive notes of the flute, and the melodious sound of the harp. I for my part drink thereof and rejoice, and it is congenial to me. If thou wilt not drink, what is that to me? Go, then, and eat stones.

Whinfield does not translate Nicolas, 209, but 210, which is similar:

Are you depressed? Then take of bang one grain,
Of rosy grape-juice take one pint or twain;
Sufis, you say must not take this or that,
Then go and eat the pebbles off the plain.

Bang, or hashish, is a narcotic made from hemp.

Trink rosigen Wein, wenn die Knospen springen
Und lass Flöten und Harfen beim Becher klingen.
Ich selbst mach' es so, mög' es gut mir gedeihn!
Bist Du anderen Sinns, magst Du Steine verschlingen!

Whinfield (251)

Bodenstedt (IX. 12)

Où sont les danseurs? Où est le vin? Vite, que je Nicolas fasse honneur à la gourde! Heureux le cœur qui se souvient du vin du matin! Oh! il existe en ce monde

(104)

trois choses qui me sont chères: une tête prise de vin, une belle amoureuse et le bruit du matin.

(142)

Where are the dancers? where is the wine? Hasten McCarthy that I may do honour to the gourd. Happy is the heart which remembers the wine in the morning. Oh! there exist three things in this world which are dear to me a head overtaken with wine, a fair mistress, and the sound of singing.

[ocr errors]

Wo sind die Sänger? wo ist der Wein? Geschwinde Von Schack

nun eingeschenkt !

Gesegnet sei mir das Herz, das fromm des Morgentrunkes

gedenkt !

Von Allem auf dieser Erde sind drei Dinge das beste,

glaubt:

Ein holdes Liebchen, der Morgentrunk und ein Wein

benebeltes Haupt.

(247)

[blocks in formation]

Il ne faut point se résoudre a flétrir par le chagrin un cœur joyeux, à broyer sous la pierre des tourments nos instants d'allégresse. Personne ne pouvant nous dire ce qui adviendra, ce qu'il faut donc, c'est du vin, c'est une maîtresse chérie et du repos au gré de nos souhaits.

McCarthy, 433

Never wound with sorrow a joyous heart, nor break with the stones of torment one moment of delight. Since none can say what is to come, our needs are wine, a beloved, and desireful

[blocks in formation]

Bahrám-Gur, one of the Sassanian kings of Persia, was a cruel persecutor of the Christians, and also an ardent huntsman. It is said that one day while chasing wild asses on the plain of Veramin he was swallowed up, together with his horse, in a quicksand or marsh. In the original Persian this Rubá'iy has a curious play on words, the word for wild ass and tomb being gur.

« ПретходнаНастави »