Слике страница
PDF
ePub
[blocks in formation]

Wohin Du auch wandelst, Du trittst auf die Augen

einst blühender Mädchen,

Die wieder zu Staube geworden, wie einst sie dem
Staube entsprungen.

Von Schack Oft vor dir und mir hienieden ward es Tag und wieder (263)

Nacht,

Keine Dauer gönnt die Erde ihren Töchtern, ihren

Söhnen,

Drum, wenn deines Fusses Sohle diesen Staub berührt,

hab' Acht!

Sicher war er einst das Auge einer jugendlichen
Schönen.

So Theognis sings:
:-

ἡβώοις, φίλε θυμέ· ταχ ̓ ἄντινες ἄλλοι ἔσοιντο

ἄνδρες, ἐγὼ δὲ θανὼν γαῖα μέλαιν ̓ ἔσομαι.

APPENDIX IX.

RUBAIYÁT XXIII, XXIV, AND LXXII.

(72)

Ô mon cœur! puisque ce monde t'attriste, puisque Nicolas ton âme si pure doit se séparer de ton corps, va t'asseoir sur la verdure des champs et réjouis-toi pendant quelques jours, avant que d'autres verdures jaillissent de ta propre poussière.

(57)

Oh, my heart, since this world grieves thee, since thy McCarthy pure soul must so soon be severed from thy body, sit thee down in the grassy fields and make merry awhile, before other grasses spring from thy very dust.

O Freund, da Dich der Gedanke durchschauert,
Dass die Seele im Körper nicht lange dauert,
Erfreu' Dich des Lebens im frischen Grün,
Eh' Blumen aus Deinem Staube erblühn.

Bodenstedt (VI. 25)

O Freund, da einmal solches Los das Schicksal dir bestimmt

Und dich nach kurzer Erdenrast von hinnen nieder

nimmt,

Erfreu dich ein'ge Tage lang an Blumenduft und,

Grün,

Eh and're Blumen wiederum aus deinem Staub

erblüh❜n.

See Appendix XXX.

Von Schack

(72)

Nicolas (384)

McCarthy (341)

APPENDIX X.

RUBA'IY XXVI.*

"The firmament,” says Nicolas, in explanation of this Rubá'iy, "is here compared by the poet to a bowl reversed on the head of human beings, as a sign of despair at failing to reach the eternal Truth. Wise men are no farther advanced in their researches than the firmament itself, the movement of which around the earth and its influence on men's destiny proceed directly from God.”

In this and the following appendix are gathered several Rubáiyát reflecting on the futility of human knowledge and the brevity of human life:

Ceux qui sont partis avant nous, ô échanson! sont couchés dans la poussière de l'orgueil; va boire du vin, va, écoute la vérité que je te dis: tout ce qu'ils ont avancé n'est que du vent, sache-le, ô échanson.

Those that have gone hence before us, O cup-bearer, are lapped in the dust of pride, O cup-bearer; drink then thy wine, and hear the truth I tell; the words they whispered were but wind, O cup-bearer.

The quatrain numbered XXVI in the first edition (1859) of FitzGerald corresponds to LXIII in the later editions, and will be found on page 122.

They that have passed away, and gone before,
Sleep in delusion's dust forevermore;

Go, boy, and fetch some wine, this is the truth,
Their dogmas were but air, and wind their lore!

Alle, die uns schon verlassen haben, o Freund!
Sind im Staube ihres Stolzes begraben, o Freund!
Trinke Wein und vernimm meine Worte der
Wahrheit:

Wind war Alles, was sie geredet haben, o Freund!

O Schenke! Alle, die vor uns dahingegangen sind,
Voll leeren Dünkels waren sie, an Geist sie alle blind!
Giess Wein mir ein und glaube mir, dass ich die

Wahrheit sage,

"Was irgendwie sie vorgebracht, war nichts als eitel Wind."

Whinfield
(428)
(222, 1882)

Bodenstedt (VII. 41)

Von Schack (160)

...

"I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.

...

. . For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been already forgotten. And how doth the wise man die even as the fool! So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.". Ecclesiastes i. 17, 18; ii. 11, 16, 17.

Nicolas (113)

Whinfield (142)

APPENDIX XI.

RUBA'IY XXVII.

In Whinfield, 143 (1882), line 2, Towards a higher seat stands for the later Up to a higher nest; and in line 4, the same door where through reads that same door through which.

Garner XI, 1, might well have found its place on p. 55, but it has no sparrow-hawk: —

Within the Maze of Human Faith and Doubt

I erst while loved to wander round about,

But No One have I met the way to clear,

And through the Entrance Door I passed Without.

A number of illustrative or analogous Rubáiyát follow:

En ce moment, où mon cœur n'est pas encore privé de vie, il me semble qu'il y a peu de problèmes que je n'aie résolus. Cependant, quand j'appelle l'intelligence à mon aide, quand je m'examine avec soin, je m'aperçois que mon existence s'est écoulé et que je n'ai encore rien défini.

Whilom, ere youth's conceit had waned, methought
Answers to all life's problems I had wrought;
But now, grown old and wise, too late I see
My life is spent, and all my lore is naught.

« ПретходнаНастави »