Слике страница
PDF
ePub

Nicolas

(247)

APPENDIX XV.

RUBA'IY XXXIX.

FitzGerald's note (15) is as follows:

The custom of throwing a little Wine on the ground before drinking still continues in Persia, and perhaps generally in the East. Mons. Nicolas considers it "un signe de libéralité, et en même temps un avertissement que le buveur doit vider sa coupe jusqu'à la dernière goutte." Is it not more likely an ancient Superstition; a Libation to propitiate Earth, or make her an Accomplice in the illicit Revel? Or, perhaps, to divert the Jealous Eye by some sacrifice of superfluity, as with the Ancients of the West? With Omar we see something more is signified; the precious Liquor is not lost, but sinks into the ground to refresh the dust of some poor Wine-worshipper foregone.

Thus Háfiz, copying Omar in so many ways: "When thou drinkest Wine pour a draught on the ground. Wherefore fear the Sin which brings to another Gain?"

The quotation from Nicolas is found in a note to his translation of Rubá'iy 247: —

Bien que le vin soit défendu, bois-en sans cesse, bois en soir et matin, bois-en au bruit des chansons, au son de la harpe. Quand tu pourras t'en procurer, de celui-là qui brille comme le rubis, jettes-en une goutte à terre et bois tout le reste.

(136)

Although wine is forbidden, cease not to drink thereof. McCarthy Drink, by morning and eventide, drink to the sound of song, and to the melody of the harp. When thou hast procured wine glowing like the ruby, pour one drop on the earth, and drink the rest.

Though wine is banned, yet drink, forever drink!
By day and night, with strains of music drink!
Where'er thou lightest on a cup of wine,
Spill just one drop, and take the rest, and drink!

Ob der Wein auch verboten, trink Du ohne Zwang.
Am Morgen und Abend, bei Spiel und Gesang.
Wo rubinfarb'ner Wein Dich ladet zum Fest
Giess einen Tropfen zu Boden und trinke den Rest.

Whinfield (286)

Bodenstedt (IX. 24)

APPENDIX XVI.

RUBA'IY XLI.

It is quite possible that FitzGerald combined two Rubáiyát into number XLI. The following have the same idea variously expressed:

[ocr errors]

(359)

Pour toi, ce qu'il y a de mieux, c'est de fuir l'étude Nicolas des sciences et la dévotion; c'est de t'accrocher à la chevelure d'une ravissante amie; c'est de verser dans la coupe le sang de la vigne avant que le temps ait versé le tien.

McCarthy (368)

Whinfield (426)

Bodenstedt

(VIII. 62)

Flee from the lessons of learning and piety, turn to the tresses round the lovely face, spill the blood of the vine in your cup before time spills thy blood on the earth.

Vain study of philosophy eschew!

Rather let tangled curls attract your view;

And shed the bottle's life-blood in your cup,
Or e'er death shed your blood, and feast on you.

Flieh' den Bücherstaub und die Heuchlerpest,
Und halte Dich an den Locken der Schönheit fest.
Eh die Zeit Dein eignes Blut vergiesst,

Sorg', dass Dir das Blut der Rebe noch fliesst.

Von Schack Der Arbeit und der Frömmigkeit den Rücken kehren

[blocks in formation]

Die Zeit verbringen bei schönen Frau'n, die Huld uns

gewähren, das ist gescheit

Verrinnen lassen wird in den Staub die Zeit bald un

ser Lebensblut,

Darum den Becher voll Rebenblut zuvor zu leeren, das ist gescheit.

Nicolas (155)

A somewhat similar figure occurs in the following Rubá'iy, which has an untranslatable pun; the Persian word for tresses (boucles) and that for sinews (articulations) being the same :—

Bois du vin avant que ton nom ait disparu de ce monde, car dès que ce nectar sera entré dans ton cœur, le chagrin en sortira. Dénoue boucle par boucle les cheveux d'une charmante idole, avant que les articulations de tes propres os soient elles-mêmes dénouées.

(282)

Drink wine, before thy name has vanished from the McCarthy world, for when that nectar floweth into thy heart, care will depart therefrom. Unbind the tresses of the loved one's hair before the sinews of thy own bones are themselves unbound.

Trink Wein, der Dir das Herz erhellt,

Eh' Dein Name verschwindet aus dieser Welt.

Löse der jungen Huldinnen Locken,

Eh' Deine Glieder die Grabwürmer locken.

Bodenstedt

(VIII. 25)

Trink Wein, so lang dein Name noch nicht aus der Von Schack

Welt verschwunden ist,

Verscheuchen wird der Himmelstrank die Trübsal dir

nach kurzer Frist!

Locke an Locke löse sanft auf einer Schönen Haupt

das Haar,

Eh Glied an Glied in Staub gelös't dein Leib sich hat für immerdar!

See also Appendix XLII to Rubá'iy XCIII.

(112)

The cypress was a favorite tree with the Oriental poets. Here are several of the Rubáiyát in which it is effectively introduced:

Lorsque tu seras en compagnie d'une belle à taille Nicolas de cyprès, au teint plus frais que la rose nouvellement (257) cueillie, ne t'éloigne pas des fleurs de la prairie, ne laisse point échapper la coupe de ta main; (fais cela) avant que l'aquilon de la mort, semblable au vent qui disperse les feuilles de roses, mette en lambeau l'enveloppe de ton être.

McCarthy (228)

Whinfield

(298)

Bodenstedt

(IX. 29)

When you find yourself in the fellowship of some cypress-slender girl, more tender-tinted than the early rose, do not hold aloof from the flowers of the meadow, do not let the cup fall from your hand before the Angel of death, like unto the wild wind that scatters abroad the rose-leaves, tears asunder the veil of thy existence.

With maids stately as cypresses, and fair

As roses newly plucked, your wine-cups share,

Or e'er Death's blasts shall rend your robe of flesh Like yonder rose leaves, lying scattered there!

In frischer Menschenblumen Geleit

Lass auch Wein und die Blumen der Flur nicht weit!
Eh der Todeswind Dein Lebensgewand

Wie die Blumen zerreisst mit rauher Hand.

Nicolas (45)

J'ai bien longtemps cherché dans ce monde d'inconstance qui nous sert un moment d'asile ; j'ai employé dans mes recherches toutes les facultés dont je suis doué; eh bien! j'ai trouvé que la lune pâlit devant l'éclat de ton visage, que le cyprès est difforme à côté de ta taille élancée.

McCarthy

(5)

Long time I sought in this shifting world for a moment's halting-place. I spent in my endeavours all my wit, and lo! I learn that the moon is but a pallid wheel beside thy beauty, that the cypress, by thy slender form, seems a grotesque deformity.

« ПретходнаНастави »