Слике страница
PDF
ePub

McCarthy (37)

Place the wine-cup in my hand, for my heart is all afire and life slips from us swift as quicksilver. Arise, my beloved, for the favour of fortune is but a cheating dream, arise, for the flame of youth gushes like the water of the torrent.

Whinfield (57)

(IX. 51)

Bring wine my heart with dancing spirits teems,
Wake! fortune's waking is as fleeting dreams;
Quicksilver-like our days are swift of foot,
And youthful fire subsides as torrent streams.

Bodenstedt Füll' mir den Becher, mein Herz steht in Flammen,
Und wie Quecksilber nur hält das Leben zusammen.
Des Glückes Erwachen ist nur ein Traum,
Und das Feuer der Jugend zerstiebt wie Schaum.

(55)

Von Schack Den Wein her! ich kann ihn erwarten kaum,
Denn ach! wie währt das Leben so kurz !
Auf! auf! das Glück ist nichts als ein Traum,
Und die Jugend verrauscht wie ein Wogensturz.

[ocr errors]

In line 3, "Mah to Mahi": this expression means "from Fish to Moon." "God," says Attar, quoted by FitzGerald in a note to his translation of the Mantikut-Tair,-"God has placed the Earth on the back of the Bull and the Bull on the Fish; but the Fish on what? On Nothing; but nothing comes of Nothing, and therefore all this is nothing." In other words, "all the visible and material Universe merges into an abstract essence of Deity." In other versions the Bull bears the earth on one of its horns.

The same expression appears in Garner (VI. 20): —

Away with all that grieves the soul, for soon
We leave this World, where Wine the richest Boon
Of Mortals is, a single Draught outvies
Whatever lies betwixt the Fish and Moon.

See Rubá'iy LXXV and Appendix XXXI.

APPENDIX XVIII.

RUBA'IY LIII.

The following Rubá'iy has an equally melancholy note, but a finer, more powerful image :· :

Que de gens plongés dans le sommeil je vois sur la Nicolas surface de cette terre! Que de gens j'apercois déjà enfouis dans son sein! Quand je jette les yeux sur le désert du néant, que de gens j'y vois qui ne sont pas encore venus! que de gens qui sont déjà partis!

(274)

(243)

How many men do I behold plunged in the sleep of McCarthy ignorance upon the earth, how many already buried in its bosom ! When I cast my eyes over this desert of nothingness, how many souls do I see who have not yet arrived - how many who have already departed!

On earth's green carpet many sleepers lie,

And hid beneath it others I descry;

And others, not yet come, or passed away,

People the desert of Nonentity!

Whinfield

(317)

Bodenstedt Wie viel schläfrige Menschen seh' ich auf Erden hier!
(VIII. 91) Wie viele Schläfer ruhen schon unter ihr !
Wie viel werden noch schläfrigen Angesichts
Wandern durch diese Wüste des Nichts!

Von Schack Auf der Erde wie viel Menschen seh' ich, die in

[blocks in formation]

Unter ihr wie Viele, welche schon in's Grab hinabge

stiegen!

Und im Nichts, der grossen Wüste, der Gewesenen wie

viel

Sieht mein Auge! o von Solchen, die noch kommen, welch Gewühl!

See also last four Rubáiyát in Appendix XI.

Nicolas

(26)

McCarthy (76)

APPENDIX XIX.

RUBA'IY LIV.

M. K. declares the original of this quatrain is "not found;" it may be compounded of several. There is a hint of it in the following:

Tu ne peux te flatter aujourd'hui de voir le jour de demain; penser même à ce demain serait de ta part pure folie; si tu as le cœur éveillé ne perds pas dans l'inaction cet instant de vie (qui te reste) et pour la durée duquel je ne vois aucune preuve.

You cannot assure yourself to-day that you shall behold tomorrow's dawn; even to dwell upon tomorrow is mere madness; if your heart is wide awake, do not waste in torpor this little pinch of life, for there is no proof how long it shall abide with you.

To-day is thine to spend, but not to-morrow,

Counting on morrows breedeth naught but sorrow;

Oh! squander not this breath that heaven hath lent thee,

Nor make too sure another breath to borrow!

In Whinfield, 15 (1882), line 2 has bankrupt sorrow, line 4 begins: Make not too sure.

Whinfield (30)

No, From the Future, Hope thou ne'er shouldst borrow, Garner
The very Thought would fill thy Heart with Sorrow,

Lose not the Present Moment in Repining,

For 'tis not known that we shall see the Morrow.

Nicht hoffe heute auf den nächsten Tag!

Ein Thor ist wer an ihn nur denken mag.

Den Atem nütze, den du eben thust,

Denn bald vielleicht stockt deines Herzens Schlag!

(II. 9)

Von Schack (273)

The following illustrate the first two lines of the FitzGerald stanza :

Garde-toi de soumettre ton corps aux chagrins et à la Nicolas douleur dans le but d'acquérir de l'argent blanc et de l'or jaune. Mange en compagnie de tes amis, avant que ton tiède souffle se refroidisse, car après toi ce sont tes ennemis qui mangeront.

(187)

Give not thyself over to care and to grief in the hope McCarthy (93) of gaining yellow or white money in the end. Enjoy thyself with thy companions, before thy warm breath becomes cold, for thy enemies will feast in thy room when thou art departed.

Whinfield (201)

O burden not thyself with drudgery,

Lord of white silver and red gold to be;

But feast with friends, ere this warm breath of thine Be chilled in death, and earthworms feast on thee.

Bodenstedt (VIII. 31)

Quäle nicht zu sehr Leib und Sinn

Um weissen Silbers und gelben Goldes Gewinn.
Speis' mit Freunden, eh' Dir der Odem vergangen;
Später werden Deine Feinde zum Speisen gelangen.

Von Schack Mit Freunden, statt dich um Gold und Silber zu mühen,

(294)

Sei froh bei'm Weine! noch bist du lebensfrisch,

Bald aber wird dein süsser Odem entfliehen,

Und deine Feinde setzen sich an den Tisch.

In the same spirit old John Heywood gayly sings:

Let the world slide, let the world go;

A fig for care, and a fig for woe!

If I can't pay, why I can owe,

And death makes equal the high and low.

Compare Bion: Eldúλλov V:

εἰ δὲ θεοὶ κατένουσαν ἕνα χρόνον ἐς βίον ἐλθεῖν
ἀνθρώποις καὶ τόνδε βραχὺν καὶ μῄονα πάντων
ἐς πόσον ὦ δειλοὶ καμάτως κ' εἰς ἔργα πονεῦμες;

And if the gods have granted unto man
To live but one life's brief unavailing span,

How long, alas, shall we hapless slaves of fate
Be forced in strenuous endeavor to labor and plan!

« ПретходнаНастави »