Слике страница
PDF
ePub

McCarthy (62)

Whinfield

(49)

In mosque, in school, in church, in synagogue, men fear for hell and hope for paradise, but the seed of this uncertainty has never sprouted in the soul of him who has penetrated the secrets of the All-wise.

In synagogue and cloister, mosque and school,
Hell's terrors and heaven's lures men's bosoms rule,

But they who master Allah's mysteries,
Sow not this empty chaff their hearts to fool.

Line 3 in Whinfield, 26 (1882), reads:

But they who pierce the secrets of "The Truth."

Bodenstedt Um Höllenfurcht und Himmelshoffnung drehn
Sich Kirchen, Synagogen und Moscheen;

(V. 5)

Doch wer gedrungen bis zum Quell des Lichts
Macht sich aus Himmel und aus Hölle nichts.

Von Schack In den Kirchen und den Klöstern, den Moscheen und (133)

Synagogen,

Bebt man vor der Hölle Schrecken, hofft man auf

das Paradies;

Doch von solchem Truggebild wird nimmer dessen

Geist betrogen,

Den der Herr in das Geheimnis aller Dinge schauen liess.

Nicolas (43)

Ô Khèyam! pourquoi tant de deuil pour un péché commis? Quel soulagement plus ou moins grand trouves-tu à te tourmenter ainsi? Celui qui n'a point péché ne jouira pas de la douceur du pardon. C'est pour le péché que le pardon existe; dans ce cas, quelle crainte peux-tu avoir ?

O Khayyam, why so much mourning for your sin? McCarthy What consolation can you find in thus plaguing your. (18) self? He who has never sinned can never taste the sweet of forgiveness. Mercy was made for the sake of sin, therefore why are you afraid?

Khayyam! Why weep you that your life is bad?
What boots it thus to mourn? Rather be glad.

He that sins not can make no claim to mercy,

Mercy was made for sinners

- be not sad.

The last two lines of Whinfield, 24 (1882), read :—

He that sins not, no title makes to grace,
Sin entails grace, then prithee why so sad?

Was quälst Du Dich um Schuld, die längst geschah ?

Ist Gnade doch nur für die Schuld'gen da.
Drum, wer sich rühmt, dass er vom Tugendpfade.
Sich nie verirrt, der findet keine Gnade.

Whinfield

(46)

Bodenstedt (II. 8)

APPENDIX XXVI.

RUBAIYÁT LXIV AND LXV.

There are a number of the Rubáiyát that treat variously of the great mystery of death. The one that follows goes well in nobility and dignity of tone with the two last quoted:

[ocr errors]

Nicolas

(227)

Ils sont partis, ces passagers, et aucun n'est revenu te dire un mot des secrets cachés derrière le rideau. Ô dévot! C'est par l'humilité que tes affaires spirituelles prendront une tournure favorable et non par la prière, car qu'est-ce qu'une prière sans sincérité et sans humilité ?

McCarthy (81)

These travellers have departed, and of them all, not one has returned to tell us of the hidden things concealed behind the veil. Oh, devout man, it is by a humble heart, and not by prayer, that the things which concern thy soul, will be brought to a favourable issue, for prayer is of no avail to a man without sincerity and contrition.

Whinfield

(266)

They go away, and none is seen returning,
To teach that other world's recondite learning;
'T will not be shown for dull mechanic prayers,
For prayer is naught without true heartfelt yearning.

The second line in Whinfield, 145 (1882), is better:
To teach the after-life's mysterious learning.

:

Bodenstedt Noch Keiner ist wiedergekommen
Von Allen, die uns genommen,

(VII. 14)

Uns zu sagen, wie ihm geschehn ist

Und was hinter dem Vorhang zu sehn ist.

O Frömmler, die Demut allein,

Führt Dich in's Himmelreich ein,

Auf Gebete ist nicht zu zählen,

Wo Demut und Wahrheit fehlen.

But quickly comes the pessimistic answer in another

mood:

(228)

Va jeter de la poussière sur cette voûte des cieux et Nicolas bois du vin; recherche les belles personnes, car où vois-tu sujet de pardon, sujet de prière, puisque, de tous ceux qui sont partis, aucun n'est revenu?

(68)

Fling dust to the skies, and drink deep of the wine- McCarthy flagon; seek ever the fairest women. To what end dost thou sue for pardon, to what end dost thou pray, seeing that of all those departed hence, not one has returned?

Go to! Cast dust on those deaf skies, who spurn

Thy orisons and bootless prayers, and learn
To quaff the cup, and hover round the fair;

Of all who go, did ever one return?

In line 2, Whinfield, 146 (1882), bootless cries; and line

3 runs:

To drain the wine-cup and adore the fair.

Whinfield

(267)

Lass den Himmel mit seinem Geheimnis in Frieden,
Trink Wein und erfreu' Dich des Schönes hienieden:
Noch Keiner kam wieder aus jenen Bezirken,
Zu melden, wie unsre Gebete dort wirken.

Gieb einen Fusstritt dem Himmel! Lass ab

Von Andacht und Fasten und von Gebet; Denn keiner der Toten jemals gab

Dir Kunde, wie es drüben steht.

Bodenstedt (IX. 18)

Von Schack

(18)

Nicolas
(343)

McCarthy (362)

And here is somewhat the same thought in a Rubá'iy which I will give in only two versions:

Méprise les paroles des femmes coquettes, mais accepte du vin limpide de la main de celles dont la toilette est irréprochable. (Tu le sais,) tous ceux qui ont fait leur apparition en ce monde sont partis les uns à la suite des autres, et il n'est pas donner à personne de t'en montrer un seul qui soit revenu.

Do not heed the speech of frivolous women but seize the cup of clear wine from the hands of the comely. All who ever trod this earth have vanished one by one, and who can say that one has e'er returned?

Nicolas (125)

McCarthy (221)

Whinfield (152)

[blocks in formation]

Ô regret le capital (de la vie) nous échappe des mains. Hélas! bien des cœurs ont été par la mort noyés dans le sang, et personne ne revient de l'autre monde pour que je puisse lui demander des nouvelles des voyageurs partis.

Woe's me for the best that slips between our fingers; woe's me for all the hearts that death has drowned in blood; woe's me that none return from the hither world with tales of those who have departed thence.

Ah! wealth takes wings, and leaves our hands all bare,
And death's rough hands delight our hearts to tear;
And from the nether world let none escape
To bring us news of the poor pilgrims there.

« ПретходнаНастави »