Слике страница
PDF
ePub

Mit der Perle des Gehorsams ward ich nicht geeinigt,
Vom Staub Deiner Füsse ward mein Herz nicht gerei-

nigt:

Und doch hoff' ich vor den Thron Deiner Gnade zu

treten,

Da ich nie Dich geplagt habe mit Klagegebeten.

Wörtlich: Obgleich ich die Perle des Gehorsams nie durchbohrt habe, u. s. w.

Bodenstedt (I. 19)

Reference to the Pearl is made in the following:

Nicolas says the precious pearls represent the mysteries of creation. The one pierced is the one truth revealed.

Nous voilà parti et le temps est attristé de notre Nicolas départ; car de cent perles précieuses il n'y en a qu'une de percée. Hélas! c'est grâce à l'ignorance des hommes que cent mille idées d'un sens profond sont restées inexprimées.

(152)

Behold, we have fled, and the season sighs for our McCarthy going; for out of a hundred pearls, but one is thridded. Alas, it is owing to the ignorance of mankind that a hundred thousand noble thoughts remain unuttered.

(239)

Soon shall I go, by time and fate deplored,

Of all my precious pearls not one is bored;
Alas! there die with me a thousand truths

Whinfield (173)

To which these fools fit audience ne'er accord.

Oft wider Gott wohl hab' ich gefehlt,

Doch, wenn mich noch immer die Hoffnung beseelt,

Er werde mir huldvoll sein, so ist's,

Weil ich ihn nie mit Gebeten gequält.

Von Schack

(193)

Nicolas

(200)

McCarthy (323)

Whinfield

(244)

The following Rubá'iy brings before us as vividly as any the personality of old Omar:

Des dogmes de la religion n'admets que ce qui t'oblige envers la Divinité. Cette bouchée de pain que tu possèdes, ne la refuse pas à autrui; garde-toi de la médisance, ne recherche le mal de personne, et alors c'est moi qui te promets la vie future: apporte du vin.

The commandments of religion only insist on the fulfilling of thy obligations to the deity. Refuse not thy morsel of bread to another, refrain thy tongue from slander, and seek not to render evil to thy neighbour. If thou doest this, I myself promise thee the future life. - Bring hither the wine.

Heed not the Sunna, nor the law divine;

If to the poor his portion you assign,

And never injure one, nor yet abuse,

I guarantee you heaven, and now some wine!

In Whinfield, 135 (1882), the first two lines read :

If you fulfil the ordinance divine,

If to the poor the legal tithes assign.

Bodenstedt Von den Dogmen glaub nur solche, die den Geist zu

[blocks in formation]

Von dem Brote, das Du hast, wirst Du gern auch

Andern geben.

Sprich nichts Böses, thu nur Gutes, suche keines

Menschen Pein,

Und Du wirst das ewige Leben haben, sag ich Dir.

Nun bring mir Wein!

Ouvre-moi la porte, car ce n'est que toi qui peux Nicolas l'ouvrir; montre-moi le chemin, car c'est toi qui montres la voie du salut. Je ne donnerai ma main à aucun

(409)

de ceux qui voudront me relever, car tous sont périssables, il n'y a que toi d'éternel.

(302)

Open the gate, for only Thou canst open it; show me McCarthy the road, for only Thou canst show it. I will reach no hand to those who would fain uplift me, for Thou alone art eternal.

Open the door! O entrance who procurest,

And guide the way, O Thou of guides the surest!
Directors born of men shall not direct me,

Their counsel comes to naught, but Thou endurest !

Line I in Whinfield, 233 (1882), reads:

Open the door of Truth, O usher purest !

Whinfield (449)

Öffne die Pforte mir, Du kannst es allein !

Zeig mir den Weg, der zu Dir führt ein!

Bodenstedt (I. 6)

Aller Sterblichen Hülfe ist mir unzulänglich,

Nur Du führst zum Heil, das, wie Du, unvergänglich!

Bodenstedt also translates the same literally :

Öffne die Pforte, denn der Eröffnende bist Du !
Zeige den Weg, denn der Wegzeigende bist Du!

Ich werde meine Hand keinem Handnehmenden
geben,

Denn vergänglich sind Alle, der Unvergängliche bist

Du!

Von Schack Das Thor zu öffnen hast nur du die Macht—lass mich

[blocks in formation]

Den Weg des Heiles zeige mir, denn du kennst ihn

allein !

Nicht Einem, der mich leiten will, vertrau ich mich

zur Führung;

Vergänglich sind sie allgesammt; nur du hast ew'ges
Sein!

Nicolas

(66)

APPENDIX XXXV.

RUBA'IY LXXXII.

Ramazán, or Ramadân, the ninth in the calendar, is the sacred month among Mohammedans. Says the Koran:

:

"The month of Ramadân shall ye fast, in which the Korân was sent down from heaven, a direction unto men, and declarations of direction, and the distinction between good and evil. Therefore let him among you who shall be present in this month [that is, at home and not in a strange country where the fast cannot be performed, or on a journey] fast the same month; but he who shall be sick, or on a journey, shall fast the like number of other days. God would make this an ease unto you, and would not make it a difficulty unto you."

Omar more than once refers to it :

Le mois de Rèmèzan est venu, la saison du vin est finie, oui les jours de ce vin limpide et de nos habitudes, si simples ont fui loin de nous. Hélas! notre provision de vin nous reste intacte, et les jeunes femmes que nous avons recontrées sont dans une cruelle attente.

(150)

The month of Ramazan has come, the time of the McCarthy wine is over. Yes, the days of that delicious drink and of our easy life, hath fallen far from us. Woe's me for the wine that waits undrunken in the jar, and the eyes of the fair women that burn for us in vain.

Now Ramazan is come, no wine must flow,
Our simple pastimes we must now forego,
The wine we have in store we must not drink,
Nor on our mistresses one kiss bestow.

Der Monat Ramasan ist gekommen,
Der strengste Fastenmond für die Frommen:
Nun hat ihr Wein im Keller Ruh'.
Vielleicht gar die lieben Weiblein dazu!

Whinfield (69)

Bodenstedt (IX. 56)

Ach böser Fastenmond! Hin ist die Zeit, in der wir Von Schack

tranken,

Die Zeit, in der wir an die Brust von schönen Mäd

chen sanken!

Fast platzen will das Fass vom Wein, den wir nicht

trinken sollen,

Und schmachtend seh'n die Frau'n uns an, die gern geküsst sein wollen.

(254)

The following, Whinfield says, is attributed also to Jalal 'Asad Bardi:

(172)

On nous annonce que la lune de rèmèzan va ap- Nicolas paraître et qu'il ne faut pas plus penser au vin. C'est bien, mais alors je veux, à la fin de celle de chè'èban, en boire une quantité telle que je puisse demeurer ivre jusqu'au jour de la fête.

« ПретходнаНастави »