Слике страница
PDF
ePub

Say, what man on earth has never sinned? Say, McCarthy who could live and never sin? If, therefore, because I do ill you punish me by ill, say, then, where is the difference between thee and me?

(425)

Was e'er man born who never went astray?

Did ever mortal pass a sinless day?

If I do ill, do not requite with ill! Evil for evil how can'st Thou repay?

Whinfield (398)

Wo ist der Mensch, der nie gesündigt hienieden? Bodenstedt

Das sage mir!

Wie lebte der, der alle Sünde gemieden? Das sage

mir!

Thu' ich Böses, und Du vergiltst es mit Bösem, Wodurch sind wir Beide denn unterschieden ?

Das

(II. 7)

sage mir!

Nie war ein Mensch noch sündenlos, ob Weib nun oder Von Schack
Mann,

Da, ohne Sünden zu begeh'n, man nimmer leben kann.
Wenn du für Böses, das ich that, mit Bösem mich

bestrafst,

Wo ist denn zwischen mir und dir der Unterschied? sag an!

(250)

Si dès le commencement tu avais voulu me faire con- Nicolas

naître à moi-même, pourquoi ensuite m'aurais-tu séparé de ce moi-même ? Si au premier jour ton intention n'avait pas été de m'abandonner, pourquoi m'aurais-tu jeté tout ébahi au milieu de ce monde ?

(399)

McCarthy (457)

Whinfield (441)

(173)

If from the first you made me know myself, why after would you sunder me from myself? If from the first it was your purpose to abandon me, why did you fling me helpless into the middle of this world?

This soul of mine was once Thy cherished bride,
What caused Thee to divorce her from Thy side?
Thou didst not use to treat her thus of yore,
Why then now doom her in the world to abide ?

In Whinfield, 228 (1882), the last two lines read:
Is it Thy purpose to forsake her quite,
That Thou dost doom her in this world to abide ?

[ocr errors]

Von Schack Was, wenn zuerst ein Teil ich war von deinem Wesen, Bestimmte dich, nachher mich von ihm abzulösen? Wohl schon von Anfang musst' es deine Absicht sein, Dass hülflos durch die Welt ich irrte und allein.

Nicolas (190)

McCarthy

(172)

Le dévot ne saurait apprécier aussi bien que nous ta divine miséricorde. Un étranger ne peut te connaître aussi parfaitement qu'un ami à toi. (On prétend) que tu as dit: Si vous commettez des péchés, je vous conduirai en enfer. Va donc dire cela à quelqu'un qui ne te connaisse pas.

The devout man can never value the divine mercy as we do. A stranger can never understand thee like thine own familiar friend. Thou sayest, "If thou sinnest, I will send thee to Hell." Go, tell that to one who knoweth thee not.

Can alien Pharisees Thy kindness tell,

Like us, Thy intimates, who nigh Thee dwell?

Thou say'st, "All sinners will I burn with fire." Say that to strangers, we know Thee too well.

Whinfield, 111 (1882), has, in line 1, Thy Sweetness; in line 3, "All sinners will I burn in hell!"

O Herr, kein Frömmler kann Dich hier
In Deiner Gnade schätzen wie wir.
Ein Fremder kann Dich nicht erkennen,
Wie die sich Deine Freunde nennen.
Man sagt, dass Du die Sünde rächtest

Und alle Sünder zur Hölle brächtest;

Wir glauben das nicht, trotz unsrer Schuld,
Und bauen fest auf Deine Huld.

Whinfield (204)

Bodenstedt (I. 11)

Dein göttliches Erbarmen kennt der Fromme nicht, Von Schack

denn er ist blind;

Nicht kennt ein Fremder dich so gut, wie wir, die deine

Freunde sind.

Du hast gesagt: "Wer Sünden thut, der soll einst in

der Hölle brennen;"

Doch geh! sag einem Andern das, nicht Solchen, die dich kennen.

(292)

[ocr errors]

mon Dieu! tu es miséricordieux, et la miséricorde, Nicolas c'est de la clémence. Pourquoi donc le premier pé- (101) cheur a-t-il été mis hors du paradis terrestre? Si tu me pardonnes parce que je t'ai obéi, ce n'est point là de la miséricorde. La miséricorde existerait si tu me pardonnais, tout pécheur que je suis.

McCarthy (133)

Whinfield (102)

Dear my God, you are merciful, and mercy is pity. Why then has the greatest sinner been shut off from paradise? If you only pardon me because I have obeyed you, what mercy is that? It would be merciful to forgive me, sinner that I am.

If grace be grace, and Allah gracious be,
Adam from Paradise why banished He?

Grace to poor sinners shown is grace indeed;
In grace hard earned by works no grace I see.

Bodenstedt O Allmächtiger! Du übst Gnade, und die Gnade ist (I. 34)

Erbarmen;

Warum denn aus Edens Garten jagt'st Du Adam fort,

den Armen?

Ist das Gnade, nicht zu strafen, wer nach Deiner Vor

schrift handelt ?

Gnade ist, dem zu verzeihen, der verbotene Wege wandelt.

Von Schack O Gott, wenn du barmherzig bist, wie das der Gläub'ge

[blocks in formation]

Was hast den ersten Sünder du denn aus dem Para

dies gejagt?

Dass du an Fromme Gnade schenkst, nicht nenn' ich

das barmherzig sein;

Wer sich Erbarmer heissen lässt, muss argen Sündern

selbst verzeih'n.

APPENDIX XXXVII.

RUBA'IY LXXXVII.

FitzGerald's note (24) to Stanza LXXXVII is applicable to the whole "Book of Pots":

This Relation of Pot and Potter to Man and his Maker figures far and wide in the Literature of the World, from the time of the Hebrew Prophets to the present; when it may finally take the name of "Pot theism," by which Mr. Carlyle ridiculed Sterling's "Pantheism." My Sheikh, whose knowledge flows in from all quarters, writes to me

"Apropos of old Omar's Pots, did I ever tell you the sentence I found in 'Bishop Pearson on the Creed'? 'Thus are we wholly at the disposal of His will, and our present and future condition framed and ordered by His free, but wise and just, decrees. Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (Rom. ix. 21.) And can that earth-artificer have a freer power over his brother potsherd (both being made of the same metal), than God hath over him, who, by the strange fecundity of His omnipotent power, first made the clay out of nothing, and then him out of that?'"

And again from a very different quarter · "I had to refer the other day to Aristophanes, and came by chance on a curious Speaking-pot story in the Vespa, which I had quite forgotten.

Φιλοκλέων. Ακουε, μὴ φεῦγ ̓· ἐν Συβάρει γυνή ποτε κατέαξ ̓ ἐχῖνον.

Κατήγορος.

Φι.

Ταῦτ ̓ ἐγὼ μαρτύρομαι. Οὐχῖνος οὖν ἔχων τιν' ἐπεμαρτύρατο. Εἶθ ̓ ἡ Συβαρίτις εἶπεν, εἰ ναὶ τὰν κόραν τὴν μαρτυρίαν ταύτην ἐάσας, ἐν τάχει ἐπίδεσμον ἐπρίω, νοῦν ἂν εἶχες πλείονα.

« ПретходнаНастави »