Слике страница
PDF
ePub

Wie eine umgestülpte Schale wölbt sich der Himmel Bodenstedt

uns zu Häupten;

Die klugen Menschen stehn darunter kraftlos und

ratlos gleich Betäubten.

Doch sieh, wie zwischen Kelch und Flasche die Freund

schaft gross ist und voll Glut.

Jetzt sind die beide Lipp' an Lippe und zwischen beiden fliesst der Blut.

(VIII. 66)

Einer umgestürzten Schale ist der Himmel zu ver- Von Schack

gleichen,

Unter der, gebeugt von Leiden, machtlos hin die

Menschen schleichen ;

Sieh dagegen, wie so zärtlich, einem jungen Brautpar

gleich,

Krug und Becher sich die Lippen gegenseits zum
Kusse reichen.

(71)

Comment se fait-il qu'au commencement du prin- Nicolas temps le verjus des jardins soit âpre? Comment après devient-il doux? Comment ensuite le vin trouve-t-il amer? Si d'un morceau de bois on fait une viole au moyen d'une serpette, que diras-tu en voyant qu'au moyen de cette même serpette on confectionne une flûte?

(425)

(318)

How is it that grapes are sour at first, and after, McCarthy sweet? How is it that wine is bitter? If a bit of wood is fashioned with a knife into a viol, how is it that the same knife can fashion a lute?

Whinfield

(462)

(VIII 84)

Why unripe grapes are sharp, prithee explain,
And then grow sweet, while wine is sharp again?
When one has carved a block into a lute,
Can he from that same block a pipe obtain ?

Bodenstedt Warum ist im Frühling der Rebensaft sauer?
Warum später süss und dann herb auf die Dauer!
Aus Holz schneidet man Instrumente zum Streichen
Und Instrumente zum Blasen desgleichen.

Nicolas (411)

McCarthy

(451)

Whinfield (451)

Résigne-toi à la douleur si tu veux y trouver un remède, ne te plains pas de tes souffrances si tu veux en guérir. Dans ta pauvreté remercie la Providence, si tu veux qu'un jour enfin les richesses deviennent ton partage.

Be resigned to sorrow if you wish to escape it, do not complain of your hurts if you would have them healed. If you would fain taste the joys of riches, then thank Providence for your poverty.

To find a remedy, put up with pain,

Chafe not at woe, and healing thou wilt gain;
Though poor, be ever of a thankful mind,
'Tis the sure method riches to obtain.

Bodenstedt Such durch Selbstüberwindung den Schmerz zu lin(VIII. 78)

dern,

Durch Klagen wirst Du ihn nicht heilen noch mindern.

In Deiner Armut danke dem Himmel auf Erden,

Sollen einst seine Schätze zu Teil Dir werden.

(36)

Il n'y a point de cœur que ton absence n'ait meurtri Nicolas jusq'au sang; il n'y a point d'être clairvoyant qui ne soit épris de tes charmes enchanteurs, et, bien qu'il n'existe dans ton esprit aucun souci pour personne, il n'y a personne qui ne soit préoccupé de toi.

What heart does not bleed for your absence, what McCarthy soul is not the servant of your enchanting charms? For though you pay heed to no one, there is no one who does not pay heed to you.

(95)

No heart is there, but bleeds when torn from Thee,
No sight so clear but craves Thy face to see;

Whinfield (40)

And though perchance Thou carest not for them, No soul is there, but pines with care for Thee.

Alle Herzen sind von Kummer, seit du fern bist, aufge- Von Schack

rieben,

Unbewegt von deinen Reizen ist kein Wesen noch

geblieben,

Und, wenn du auch ihrer keinen eines Blicks für

würdig hältst,

Fühlen alle Menschen dennoch sich gedrungen, dich

zu lieben.

(188)

Es-tu assez discret pour que je te dise en peu de Nicolas mots ce que l'homme a été dans le principe? Une (302) créature misérable, pétrie dans la boue du chagrin.

Il a, durant quelques jours, mangé quelques morceaux ici-bas, puis il a levé le pied pour s'en aller.

McCarthy

(420)

Whinfield (338)

Art wise enough to learn in little the truth of man? A miserable being moulded from the mud of sorrow. A little while he eats upon this earth, then lifts his foot to wander hence.

To confidants like you I dare to say

What mankind really are: -moulded of clay,
Affliction's clay, and kneaded in distress,
They taste the world awhile, then pass away.

Bodenstedt Darf ich Dir sagen mit leisem Munde,
(IV. 23)

Als was ich den Menschen betrachte im Grunde ?
Als ein elendes Geschöpf, das geknetet aus Staub lebt,
Und so lange es lebt, nur dem Kummer zum Raub lebt.

Von Schack Du willst, ich soll mit einem Wort dir, was der Mensch
(57)
ist, sagen?

Ein unglückseliges Geschöpf, belastet schwer mit Plagen,
Auf Erden kurze Zeit hindurch verzehrt er ein'ge

Bissen,

Dann bald in Eile wiederum wird er hinweggerissen.

Nicolas (148)

McCarthy (272)

Ton empire a-t-il gagné en splendeur par mon obéissance (ô Dieu !), et mes péchés ont-ils retranché quelque chose de ton immensité? Pardonne, Dieu, ne punis pas, car je le sais, tu punis tard et tu pardonnes tôt.

Has thy empire gained in glory by my service, O Lord my God; has thy grandeur suffered aught by my sins? Forgiveness, God, and punish not, for I know that you punish late and pardon early.

What adds my service to Thy majesty?
Or how can sin of mine dishonour Thee?

O pardon, then, and punish not, I know
Thou 'rt slow to wrath, and prone to clemency.

Whinfield
(169)
(93, 1882)

Kann mein Gehorsam Deinen Glanz vermehren?
Kann meine Sünde Deine Macht versehren?
Verzeih' mir, Herr! Ich weiss, Du bist allein
Langsam im Strafen, doch schnell im Verzeihn.

Bodenstedt (I. 35)

Hat deines Reiches Glanz sich je durch meinen Gehor- Von Schack

sam gesteigert?

Vermocht' ich irgend deine Macht durch meine

Schuld zu mindern?

O Gott, verzeih mir denn! Ich weiss, dass deine

Huld den Sündern

Nicht vorschnell Strafe zuerkennt, noch die Vergebung

weigert.

(171)

(157)

Ce monde n'a retiré aucun avantage de ma venue ici- Nicolas bas. Sa gloire et sa dignité n'ont également rien gagné à mon départ. Mes deux oreilles n'ont jamais entendu dire à personne pourquoi l'on m'y a fait venir, pourquoi l'on m'en fait sortir.

(195)

This world has gained nothing by my sojourn here McCarthy below, and its glory and greatness will not be lessened by my departure. I have never heard with my ears, and have never been told by anyone the reason of my coming or going.

« ПретходнаНастави »