Слике страница
PDF
ePub

Whinfield

(176)

My coming brought no profit to the sky,
Nor does my going swell its majesty ;

Coming and going put me to a stand,

Ear never heard their wherefore nor their why.

In Whinfield, 96 (1882), the first two lines read : —

Say, did my coming profit thee, O sky?

Or will my going swell thy majesty?

And the last line has or their why.

Bodenstedt Durch meine Geburt ward der Welt kein Vorteil

(IV. 4)

geboren ;

Durch mein Scheiden wird ihr nichts gewonnen noch

verloren.

Warum ich gekommen, warum ich muss scheiden, Vernahmen noch nie meine beiden Ohren.

Von Schack Nichts hat es der Welt genützt, als ich auf die Erde (289)

gekommen,

Und, geh' ich wieder hinweg, wie weiter beklagte

sie's?

Viel hab' ich geforscht und gelauscht, allein noch von

Keinem vernommen,

Warum mich zu Leben und Tod das Schicksal hierher verstiess.

Nicolas

(23)

Ce rubis précieux vient d'une mine à part, cette perle unique est empreinte d'un sceau à part; nos différentes conclusions sur cette matière sont erronées, car l'énigme du véritable amour s'explique dans un langage à part (et qui n'est pas à notre portée.)

(52)

This captain ruby comes from an unknown mine. McCarthy This perfect gem is stamped with an unknown seal. All our conclusions on the question are vain, for the riddle of perfect love is written in an unknown tongue.

That pearl is from a mine unknown to thee,
That ruby bears a stamp thou can'st not see,
The tale of love some other tongue must tell,
All our conjectures are mere phantasy.

Dieser Prachtrubin kommt aus besonderem Schacht,
Diese Perle ist von ganz besonderer Pracht;

Aller Daseinswunder Rätsel erklärt
Sich nur aus der Liebe besonderer Macht.

Whinfield (27)

Bodenstedt (VI. 28)

Ô khadjè, rends-nous licite un seul de nos souhaits, Nicolas

retiens ton haleine et conduis-nous sur la voie de Dieu. Certes, nous marchons droit, nous; c'est toi qui vois de travers; va donc guérir tes yeux, et laisse-nous en paix.

(5)

Master, make lawful but one alone of all our wishes. McCarthy Hold your peace and guide us on the road to God.

(126)

Truly we walk straightly, it is you who go astray. Heal your eyes and leave us to our peace.

O master! grant us only this, we prithee:

Preach not! but mutely guide to bliss, we prithee!

"We walk not straight?"-Nay, it is thou who

squintest!

Go, heal thy sight, and leave us in peace, we prithee!

M. K.

Whinfield

(4)

(VII. 48)

Khaja! grant one request, and only one,

Wish me God-speed, and get your preaching done;

I walk aright, 'tis you who see awry;

Go! heal your purblind eyes, leave me alone.

Bodenstedt Komm, Frömmler, einem frommen Wunsch entgegen:
Führ' schweigend uns zum Heil auf Gottes Wegen!
Wir wandeln grade, aber Du siehst schief-
Heil' Deine Augen, Dir und uns zum Segen!

(127)

Von Schack O Pred'ger! Einen Wunsch erfülle mir !
Schweig still und lass auf Gottes Pfad mich wandeln !
Quer siehst du Alles! Geh zum Augenarzt
Und lass mich, wie mich gut dünkt, handeln.

Nicolas (145)

McCarthy (260)

Whinfield

(167)

Dans les régions de l'âme, il faut marcher avec discernement; sur les choses de ce monde il faut être silencieux. Tant que nous aurons nos yeux, notre langue, nos oreilles, nous devons être sans yeux, sans langue, sans oreilles.

In the ways of the soul thou must walk with understanding. About the things of this world thou must keep silence. Though thou hast ears, eyes and tongue, thou must be as if thou hadst them not.

Be very wary in the soul's domain,

And on the world's affairs your lips refrain;

Be, as it were, sans tongue, sans ear, sans eye,
While tongue, and ears, and eyes you still retain.

Im Reich des Geistes muss man Urteil zeigen,
Doch von den Dingen dieser Welt klug schweigen.
Damit Zunge, Auge und Ohr sich bewähren,
Thun wir, als ob wir ganz ohne sie wären.

Bodenstedt (VIII. 18)

(118)

Lorsque mes péchés me reviennent à la mémoire, le Nicolas feu qui alors s'allume dans mon cœur fait ruisseler mon front; et pourtant il est bien établi que, lorsqu'un esclave se repent, le maître généreux lui pardonne.

When I recall my grievous sins to mind,
Fire burns my breast, and tears my vision blind;
Yet, when a slave repents, is it not meet
His lord should pardon, and again be kind?

Whinfield

(146)

Steigen meine Sünden mir zum Hirne,

Perlt der heisse Schweiss mir von der Stirne Von dem Feuer, das mein Herz entzündet.

Und doch nehm' ich an als wohlbegründet: Zeigt ein Sclave Reue seinem Herrn,

So verzeiht der Herr dem Sclaven gern. (Soll der Schöpfer aller Wesen minder Gnädig sein für seine reu'gen Kinder?)

Gedenk' ich der Sünden, die ich begangen,

Bodenstedt (VIII. 4)

Von Schack

So brennt's mir im Herzen, mir glühen die Wangen;

(202)

Doch reuigen Sklaven verzeiht der Herr;
Und wäre härter dort oben Er?

The real Khayyam

APPENDIX XLVIII.

THE VERSIONS OF H. G. KEENE.

IN "Macmillan's Magazine” for November, 1887 (vol. 57, p. 27), Mr. H. G. Keene, a retired East Indiaman, familiar with Persian, had an article entitled "Omar Khayyám,” in which he included a number of original versions, not with the intention, he says, of shocking the admirers of Mr. FitzGerald by an attempt to compete with his poetical treatment, but "offered as illustrative of the real Khayyám in his disjointed manner." He gives FitzGerald due credit; but while he calls his quatrains as unquestionably among the fine things in modern English verse, he avers that they "give no accurate representations of the original in any of their versions; as indeed the variations of successive editions do themselves tend to show.... Omar," he continues," is no more coherent than Martial, as anyone will see who looks into Mr. Whinfield's version in Trübner's series: here is the epigram of a scoffer, there the ejaculation of a pious inquirer: the carol of the wine-bibber is followed by a stanza of tender love. In FitzGerald, on the other hand, we are not sure whether we are reminded most of Horace or of Ecclesiastes of the flighty Persian free-thinker, eclectic and unsystematic, we see little or nothing."

After giving an historical explanation of the phenomenon of "this unparalleled figure in the usually

« ПретходнаНастави »