Слике страница
PDF
ePub

THE DIALOGUE | OF THE GULSHAN-I-RAZ || OR An
MYSTICAL GARDEN OF ROSES OF
BISTARI WITH SELECTIONS FROM
OF OMAR KHAYAM. [No author.]
NER & CO., LUDGATE HILL, || 1887.

MAHMOUD SHA- AnonyTHE RUBAIYAT mous LONDON || TRÜB- version 8vo. 64 pp.

This volume includes a selection of twenty-two Rubáiyát from Omar Khayyám. Some of them will be found in the preceding pages marked with a numbered *. The rest follow:

Thy ruby lips pour fragrance into mine,

Thine eye's deep chalice bids me drink thy soul;

As yonder crystal goblet brims with wine,

So in thy tear the heart's full tide doth roll.

(5)

To those who know the truth, what choice of foul or fair,
Where lovers rest; though 't were in Hell, for them 't is
Heaven there.

(7)

What recks the Dervish that he wears sackcloth or

satin sheen,

Or lovers that beneath their head be rocks or pillows fair.

Compare Whinfield, 128:

To lover true, what matters dark or fair?
Or if the loved one silk, or sackcloth wear,

Or lie on down or dust, or rise to heaven?

Yea, though she sink to hell, he 'll seek her there.

Whinfield considers this quatrain mystical; his 1882 version numbered 50 begins, To lover's eyes, and ends, he seeks her there.

Though with the rose and rosy wine I dwell,

Yet time to me no tale of joy doth tell;

My days have brought no sign of hopes fulfilled; 'Tis past! the phantoms fly, and break the spell.

(9)

(10)

(12)

(13)

(14)

(18)

(20)

Though sweet the rose, yet sorely wounds the thorn;
Though deep we drink to-night, we rue the morn;

And though a thousand years were granted, say,
Were it not hard to wait the last day's dawn.

Oh, joy in solitude! of thee well may the poet sing;
Woe worth the heart that owns no soil wherein that
flower may spring;

For when the wassail sinks in wailing and traitor friends are gone,

Proudly through vacant hall the sturdy wanderer's step shall ring.

If grief be the Companion of thine heart,

Brood not o'er thine own sorrows and their smart;

Behold another's woe, and learn thereby

How small thine own, and comfort thy sad heart.

Oh, swiftly came the winter wind, and swiftly hurried past;

So madly sought my longing soul the rest she found at

last;

Now faint and weak as weakness' self, she waits but

for the end;

The bowl is broke, the wine remains, but on the ground

is cast.

Though I be formed of water and of clay,
And with the ills of life content for aye,
Ever thou bid'st me shun the joyful cup.
My hand is empty: wherefore bidst me stay?

Lo, blood of men slain by the stroke of doom!
Lo dust of men strewn on the face of earth!
Oh, take what life may give of youth and mirth;
Full many an opening bud shall never bloom.

WORKS OF EDWARD FITZGERALD || TRANSLATOR OF Memorial OMAR KHAYYám || Reprinted || FROM THE ORIGINAL edition IMPRESSIONS, WITH SOME CORRECTIONS || DERIVED FROM

HIS OWN ANNOTATED COPIES IN TWO VOLUMES ||

NEW YORK & BOSTON HOUGHTON, MIFFLIN & Co.

1887.

LONDON

BERNARD QUARITCH ||

With dedication:-TO THE || AMERICAN PEOPLE, ||| 'WHOSE EARLY APPRECIATION OF THE GENIUS OF EDWARD FITZGERALD || WAS THE CHIEF STIMULANT OF THAT CURIOSITY || BY WHICH HIS NAME WAS DRAWN FROM ITS ANONYMOUS || CONCEALMENT AND ADVANCED TO THE POSITION || OF HONOUR WHICH IT NOW HOLDS, || THIS EDITION OF HIS WORKS IS DEDICATED || BY || THE EDITOR.

2 vols. 8vo, $10.00; large paper copies issued at $25.00.

Vol. I. begins with a Biographical Preface, followed by a memorial poem, a letter from the artist William Simpson concerning Omar's Grave, then the Rubáiyát : the 1st and 4th editions facing each other, with FitzGerald's notes followed by 12 pages of notes by the editor, M.K. vi + 90 pp. octavo. Portrait; sketch of Omar's grave at Nishâpûr.

This edition is the basis of the Houghton, Mifflin & Co. Comparative Edition; also of the Mosher Bibelot Edition. The editor contributes a poem signed Mimkaf, in which his initials are hidden under the Persian letters. The poem is as follows:

"Though still the famous Book of Kings
With strange memorial music rings,
Firdausi's muse is dead and gone

As Kai-kobad and Feridon,

Mr. Michael
Kerney's

verses

And Rustum and his pahlawan
Are cold as prehistoric man.

-KHAYYÁM still lives: his magic rhyme
Is forged of spells that conquer Time,
The hopes and doubts, the joys and pains,
That never end while Man remains ;
The sin, the sorrow, and the strife

Of good and ill in human life;

Such themes can ne'er grow stale and old. - Nor can the verse in which they're told, Reflecting as it does each phase

Of human thought and human ways.
The world may roll through ages yet,
New stars may rise, old stars may set,
But like the grass and like the rain
Some things for ever fresh remain,
Some poets whom no rust can touch
-KHAYYÁM and HORACE are of such.
But while we knew the Roman's tongue,
Khayyám in vain for us had sung,
Till One arose on English earth
Who to his music gave new birth.
Henceforth, so long as English speech
Shall through the coming ages reach,
The name of KHAYYAM will go down
With such a glory of renown
As ne'er on Eastern poet's brow
Has poured its radiance until now.

-And Who has wrought this spell of might

That brings the hidden gem to light?

'T was One who touched his harp, unseen,

Who never wished to lift the screen
That hid him from the outer throng,
But blameless lived and sang his song

In modest tones, not over-loud,

To shun the plaudits of the crowd,

Now that we know him- now, at last,
When o'er the threshold he hath passed-
We'll love with love that knows no change

The Hermit-bard of Little Grange. — MIMKAF."

In a note to Mr. Edward Clodd, president of the Omar Khayyám Club of London, Mr. Bernard Quaritch, in response to my inquiry as to the personality of the mysterious M. K. who furnishes this edition with translations in the metre of the original, writes:

"The name of the scholar in my establishment is Mr. MICHAEL KERNEY. He edited for me, under my inspiration, the edition of FitzGerald, in 2 vols. 8vo, now out of print."

THE ROSE GARDEN OF PERSIA, BY LOUIsa Stuart COSTELLO: AUTHOR OF "SPECIMENS OF THE EARLY POETRY OF FRANCE," &c. LONDON: GEORGE BELL AND SONS, MDCCCLXXXVII. xvi, 193 pp. (with ornamental borders in gold and colors in Persian style). 66-76 pp. are devoted to Omar Khiam.

In a brief introduction the author says: "Omar was one of the most remarkable, as well as the most distinguished, of the poets of Persia, at the latter end of the twelfth century. He was altogether unprecedented in regard to the freedom of his religious opinions; or rather, his boldness in denouncing hypocrisy and intolerance, and the enlightened views he took of the fanaticism and mistaken views of his countrymen. He may be called the Voltaire of Persia, though his writings are not calculated to shock European notions so much as those of the followers of the Prophet . . . It

« ПретходнаНастави »