Rubáiyát of Omar Khayyám: English, French, and German Translations Comparatively Arranged in Accordance with the Text of Edward Fitzgerald's Version, Том 2Joseph Knight Company, 1896 |
Из књиге
Резултати 1-5 од 20
Страница 207
... stanza , or Rubá'iy , had a note numbered I : refer- ring to the flinging of a Stone into a Cup as a Signal of departure . This note was afterwards expunged . Con- sequently the note - numbers appearing in the above re- print of the ...
... stanza , or Rubá'iy , had a note numbered I : refer- ring to the flinging of a Stone into a Cup as a Signal of departure . This note was afterwards expunged . Con- sequently the note - numbers appearing in the above re- print of the ...
Страница 236
... of lamenta- tion for her lost Yusuf . Apropos of Omar's Red Roses in Stanza XIX I am re- minded of an old English Superstition that our Pulsatilla , or purple " Pasque Flower , " ( which grows plentifully 236 [ VII Appendices .
... of lamenta- tion for her lost Yusuf . Apropos of Omar's Red Roses in Stanza XIX I am re- minded of an old English Superstition that our Pulsatilla , or purple " Pasque Flower , " ( which grows plentifully 236 [ VII Appendices .
Страница 249
... stanza : - Personne n'a accès derrière le rideau mystérieux des Nicolas secrets de Dieu , personne ( pas même en esprit ) ne peut y pénétrer ; nous n'avons point d'autre demeure que le sein de la terre . O regret ! car c'est là aussi ...
... stanza : - Personne n'a accès derrière le rideau mystérieux des Nicolas secrets de Dieu , personne ( pas même en esprit ) ne peut y pénétrer ; nous n'avons point d'autre demeure que le sein de la terre . O regret ! car c'est là aussi ...
Страница 268
... stanza . " M. K. ” says that the original is not found , and G. C. M. Smith , who , July 23 , 1889 , contributed to The Academy a very fre- quently misleading parallel between McCarthy's and FitzGerald's versions , ignores it . To atone ...
... stanza . " M. K. ” says that the original is not found , and G. C. M. Smith , who , July 23 , 1889 , contributed to The Academy a very fre- quently misleading parallel between McCarthy's and FitzGerald's versions , ignores it . To atone ...
Страница 273
... stanza : - Garde - toi de soumettre ton corps aux chagrins et à la Nicolas douleur dans le but d'acquérir de l'argent blanc et de l'or jaune . Mange en compagnie de tes amis , avant que ton tiède souffle se refroidisse , car après toi ...
... stanza : - Garde - toi de soumettre ton corps aux chagrins et à la Nicolas douleur dans le but d'acquérir de l'argent blanc et de l'or jaune . Mange en compagnie de tes amis , avant que ton tiède souffle se refroidisse , car après toi ...
Чести термини и фразе
Afrasiab APPENDIX Becher bien Bodenstedt VIII bois du vin c'est cieux clay cœur cruche death decasyllable der Töpfer die Zeit Dieu divine Drink wine dust earth edition EDWARD FITZGERALD einst Erde Erden été fair fait FitzGerald following Rubá'iy Garner Geist Gott Hafiz hand hath heart heaven hell Herr Herz Herzen heut Himmel homme Houris j'ai jour kaaba Koran Leben Liebe Macht McCarthy Menschen mercy monde mosque Muselmann n'est naught never Nicolas Nishapur Omar Khayyám Omar's Paradise péché Persian personne poem poet prayer qu'il quatrains rien rose Rubá'iy Rubáiyát ruby sage says Schack Schenke schon secrets sein soll soul sprach stanza Staub sweet tavern terre thee Théophile Gautier thine thou hast thought thyself tion tomb tout translation Trink Wein unto versions viel Von Schack Welt wheel Whinfield wind wine Zeit
Популарни одломци
Страница 359 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Страница 213 - The seasons alter : hoary-headed frosts Fall in the fresh lap of the crimson rose : And on old Hyems' chin and icy crown, An odorous chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set.
Страница 360 - Into a narrow act, Fancies that broke through language and escaped; All I could never be, All, men ignored in me, This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped.
Страница 275 - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
Страница 380 - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Страница 279 - To move, but doth, if th' other do. And though it in the center sit, Yet when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it, And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end, where I begun.
Страница 453 - He who has a thousand friends has not a friend to spare, And he who has one enemy shall meet him everywhere.
Страница 252 - For the living know that they shall die : but the dead know not anything, neither have they any more a reward ; for the memory of them is forgotten. Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished ; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
Страница 208 - Ere the blabbing eastern scout, The nice Morn on the Indian steep, From her cabined loop-hole peep, 140 And to the tell-tale Sun descry Our concealed solemnity.
Страница 360 - Fool! All that is, at all, Lasts ever, past recall; Earth changes, but thy soul and God stand sure: What entered into thee, That was, is, and shall be: Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure.