Слике страница

That Frenchmen will breathe, when their hearts are

on fire, For the hero they love, and the Chief they admire !

Their hero has rushed to the field!

His laurels are cover'd with shade-
But where is the spirit that never should yield,

The loyalty never to fade!
In a moment desertion and guile

Abandon d him up to the foe;
The dastards that flourish'd and grew at his smile,

Forsook and renounced him in wo; And the millions that swore they would perish to

save, Beheld him a fugitive, captive, and slave!

The savage all wild in his glen

Is nobler and better than thou;
Thou standest a wonder, a marvel to men,

Such perfidy blackens thy brow!
If thou wert the place of my birth,

At once from thy arms would I sever; I'd fly to the uttermost ends of the earth,

And quit thee for ever and ever; And thinking of thee in my long after-years, Should but kindle my blushes and waken my tears.

Oh, shame to thee, Land of the Gaul!

Oh, shame to thy children and thee! Unwise in thy glory and base in thy fall,

How wretched thy portion shall be!

Derision shall strike thee forlorn,

A mockery that never shall die;
The curses of Hate and the hisses of Scorn

Shall burthen the winds of thy sky;
And proud o'er thy ruin for ever be hurl'd
The laughter of Triumph, the jeers of the World.




Note 1, page 149. Written after swimming from Sestos to Abydos. On the 3d of May, 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate and the writer of these rhymes swam from the European shore to the Asiatic-by-the-by, from Abydos to Sestos would have been more correct. The whole distance from the place whence we started to our landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles ; though the actual breadth is barely one. The rapidity of the current is such that no boat can row directly across, and it may in some measure be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplish: ed by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten, minutes. The water was extremely cold from the melting of the mountain-snows. About three weeks before, in April, we had made an attempt, but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chill. ness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and landing below the Asiatic, fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance ; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability.

Note 2, page 150.

Ζώη μέ, σας αγαπώ. Zoe mou, sus agapo, or Zón , rás dyanã, a Romaic expression of tenderness : if I translate it I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter 1 shall do so, begging pardon of the learned. It means,

“ My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenized.

Note 3, page 151, line 13.

By all the token-flowers that tell. In the East (where the ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders, pebbles, &c. convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says,

6 I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, “ Take me and fly;” but a pebble declares-what nothing else can.

Note 4, page 151, line 19.

Though I fly to Istambola Constantinople.

Note 5, page 153, line 7.

And the seven-hilld city seeking.
Constantinople. « Επταλοφος.

Note 6, page 216, line 8.

Turning rivers into blood. See Rev. chap. viii. verse 7, &c. « The first angel " sounded, and there followed hail and fire mingled with 66 blood," &c. Verse 8.

“ And the second angel sounded, and as it 6 were a great mountain burning with fire was cast into as the sea; and the third part of the sea became “ blood,” &c.

Verse 10. " And the third angel sounded, and there “ fell a great star from heaven, burning as it were a

lamp; and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters.”

Verse 11. 16 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became " wormwood; and many men died of the waters, because " they were made bitter.""

[ocr errors]
« ПретходнаНастави »