Слике страница
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,

5

What here shall miss, our toil shall strive to mend.

2) Die Qs. bezeichnen den auch in Q. A. in veränderter Fassung (S. Einleitung) mitgetheilten Prolog als Chorus, wahrscheinlich weil der am Schlusse des ersten Actes auftretende Chorus redner ihn sprach. In der Fol. fehlt der Prolog; vielleicht fiel er bei den späteren Aufführungen des Dramas auf dem Sh.'schen Theater fort.

3) these two foes weist in ungenauer Beziehung auf das vorhergehende two households hin: die beiden Repräsentanten der Häuser statt der Häuser selbst.

+) star-cross'd = durch einen Unglücksstern gehindert, auf ihrem Wege durchkreuzt. So in K. Henry VI. Third Part (A. 4, Sc. 6.) and that the people of this blessed land || May not be punish'd with my thwarting stars. Zwei Zeilen weiter haben die Qs. Doth für Do.

5) two hours als die ungefähre Zeitdauer der Aufführung eines Sh.'schen Dramas kommt auch in dem Prologe zu K. Henry VIII. vor: may see away their shilling | Richly in two short hours.

ACT I.

SCENE I.

A public Place.

Enter SAMPSON and GREGORY, armed with swords and bucklers. 6

Sam. Gregory, on my word, we 'll not carry coals. 7

Gre. No, for then we should be colliers.

Sam. I mean, an we be in choler, we 'll draw.

Gre. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar. *

Sam. I strike quickly, being moved.

Gre. But thou art not quickly moved to strike.

Sam. A dog of the house of Montague moves me.

Gre. To move is to stir, and to be valiant is to stand; therefore, if thou art moved, thou run'st away.

Sam. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall s of any man or maid of Montague's.

Gre. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall. Sam. 'T is true; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore, I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

Gre. The quarrel is between our masters, and us their men.

Sam. 'T is all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel 10, with the maids; I will cut off their heads. Gre. The heads of the maids?

Sam. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

=

6) of the house of Capulet fügen die alten Ausg. hinzu. Die Anhänger und Diener der beiden Häuser waren durch äusserliche Abzeichen von einander unterschieden. 7) to carry coals eigentlich schmutzige, niedrige Arbeit verrichten, wie das Herbeischleppen der Kohlen zur Heizung vorzugsweise als eine solche galt, steht dann in übertragenem Sinne sich Alles bieten lassen, jede Kränkung ruhig einstecken. Zu einem Wortspiel wie hier mit colliers, das als Schimpfwort auch in TwelfthNight (A. 3, Sc. 4.) vorkommt, wendet Sh. das sprüchwörtliche to carry coals auch in K. Henry V. (A. 3, Sc. 2.) an: At Calais they stole a fire-shovel; I knew by that piece of service the men would carry coals.

8) to take the wall of, die Mauerseite der Strasse gegen Jemanden behaupten, Jemandem in's Gesicht trotzen, wird ebenso sprüchwörtlich gebraucht, wie das gleich nachher folgende: the weakest goes to the wall, = der Schwächste zieht sich an die Mauer

wie zum Schutze zurück.

9) man = Mann und Diener; eben so doppelsinnig ist maid = Jungfer und Magd. 10) So die undatirte Q. civil wie die übrigen Qs. und die Fol. lesen, ist gewiss ein aus cruel entstandener Druckfehler.

Gre. They must take it in sense, 11 that feel it.

Sam. Me they shall feel, while I am able to stand; and, 't is known,

I am a pretty piece of flesh.

Gre. T is well, thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. 12 Draw thy tool; here comes of the house of the Montagues. 13

Enter ABRAM and Balthasar.

Sam. My naked weapon is out: quarrel, I will back 14 thee.

Gre. How! turn thy back, and run?

Sam. Fear me not. 15

Gre. No, marry: I fear thee!

Sam. Let us take the law of our sides: let them begin.

Gre. I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

Sam. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;

disgrace to them, if they bear it.

Abr. Do you bite your thumb at us, Sir?

[blocks in formation]

16 which is a

Sam. No, Sir, I do not bite my thumb at you, Sir; but I bite my thumb, Sir.

Gre. Do you quarrel, Sir.

Abr. Quarrel, Sir? no, Sir.

Sam. If you do, Sir, I am for you: I serve as good a man as you.

11) sense

Sinn und sinnliche Wahrnehmung. Denselben Doppelsinn hat Sh. in Othello
(A. 2. Sc. 3.) some bodily wound; there is more sense in that than in reputation.
Das in vor sense ist in Qs. und Fol. zufällig hinter it ausgefallen, nur Q. A. hat es:
Nay let them take it in sence that feele it.

12) poor John = gedörrter Stockfisch, wird in verächtlicher Bedeutung wie hier, auch Tempest (A. 2. Sc. 2.) gebraucht: a kind of, not of the newest Poor-John.

14) to back

[ocr errors]

= Einem den Rücken kehren.

(A. 2, Sc. 4.) den Sinn des upon such backing!

13) So Qs. und Fol.: hier kommt (was) vom Hause der Montagues; ganz in der nachlässig familiären Redeweise der Diener. Die meisten Hgg. suppliren hinter comes ein two aus Q. A., deren Text jedoch lautet: here comes two of the Mountagues. Einem den Rücken decken, versteht Gregory So verdreht auch Falstaff in K. Henry IV., First Part Wortes call you that backing of your friends? a plague 15) to fear mit dem Accusativ Jemanden fürchten, und um Jemanden besorgt sein. 16) Den Daumen in den Mund stecken beim Begegnen eines Andern, wird als ein Zeichen der Beleidigung und des Händelsuchens von Sh.'s Zeitgenossen öfter erwähnt. Von den Raufbolden, welche in der Paulskirche ihr Wesen trieben, sagt Dekker in seinem Dead Term. 1608. u. A.: what swearing is there, what shouldering, what justling. ·what jeering, what biting of thumbs to beget quarrels. — Genauer beschreibt Cotgrave in einer von Staunton citirten Stelle diese Geberde: by putting the thumbe naile into the mouth, and with a jerke from the upper teeth make it to knacke. Q. A. und die Q. von 1599 streichen a vor disgrace, wie Mommsen billigend hervorhebt.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

[Beats down their swords. ·

Ben. Part, fools! put up your swords; you know not what you do.

Enter TYBALT.

Tyb. What! art thou drawn 19 among these heartless hinds?

Turn thee, Benvolio; look upon thy death.

Ben. I do but keep the peace: put up thy sword,

Or manage it to part these men with me.

Tyb. What! drawn, 20 and talk of peace? I hate the word,

As I hate hell, all Montagues, and thee.

Have at thee, 21 coward.

[They fight.

Enter several persons of both houses, who join the fray; then enter Citizens,·

with clubs. 22

1 Cit. Clubs, 23 bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!

Enter CAPULET, in his gown; 24 and Lady CAPULET. Cap. What noise is this? Give me my long sword, 25 ho! La. Cap. A crutch, a crutch! - Why call you for a sword?

--

- to swash

17) Die Fol. interpungirt No better? als Frage. 18) So die undatirte Q. Die übrigen Qs. und die Fol. haben washing blow. = renommiren, krachen, wird auch von Ben Jonson in seinem Staple of News in dieser Verbindung gebraucht: I do confess a swashing blow, was Staunton mit smashing, crushing blow erklärt. Barret's Alvearie (1580.) erklärt to swash mit to make a noise with swords against targets.

19) drawn mit gezogenem Schwert.

20) Die Fol. hat draw.

21) have at thee

[ocr errors]

es gilt dir, nimm dich in Acht.

22) Der erste Theil dieser Bühnenweisung ist modern; die Fol. hat nur Enter three or four Citizens with clubs, wozu die Qs. noch hinzufügen or partisans.

23) clubs! war zu Sh.'s Zeit ein gewöhnlicher Ruf bei einer Strassenrauferei, um die Streitenden auseinander zu bringen. So ruft in K. Henry VI., First Part (A. 1, Sc. 3.) der Mayor von London den im Handgemenge Begriffenen zu: I'll call for clubs, if you will not away.

24) in his gown, zur Andeutung, dass er aus seiner Nachtruhe aufgestört wurde, haben schon Qs. und Fol.

25) long sword oder great sword, das zum Kampf geeignete Schwert, unterscheiden auch Sh.'s Zeitgenossen von dem als Zierrath getragenen little sword.

Cap. My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and Lady MONtague.

Mon. Thou villain Capulet! Hold me not; let me go.
La. Mon. Thou shalt not stir a foot 26 to seek a foe.

Enter Prince, 27 with his Train.

[ocr errors]

Prin. Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel, 28 -
Will they not hear? what ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd 29 weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, 30 bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,

Have thrice disturb'd the quiet of our streets;
And made Verona's ancient citizens

[ocr errors][merged small][merged small]

26) So die Fol., wie Sh. will not budge a foot zweimal, K. Henry IV., First Part (A. 2, Sc. 4.) und K. Henry VI., First Part (A. 1. Sc. 3.) gebraucht. - Die Qs. lesen one foot. 27) Qs. und Fol. geben hier den Namen des Fürsten an: Enter Prince Escales, nach ihrer Orthographie. Den Namen Escalus fand Sh. in Arthur Brooke's Gedicht.

verstimmt,

28) Der Stahl wird entweiht, indem er sich mit dem Blute des Nachbarn befleckt.
29) mistemper'd, das Sh. K. John (A. 5, Sc. 1.) in dem gewöhnlichen Sinne,
gebraucht, hat hier den Nebensinn: verkehrt oder zum Unglück gestählt.
30) Die Fol. hat Broyles.

31) So nennt in K. Henry VI., First Part (A. 5, Sc. 1.) Winchester seine Cardinalskleidung these grave ornaments.

32) Die Partisanen sind eben so vom langen Frieden mit Rost angefressen, wie der Hass sich in das Herz der Parteien eingefressen hat.

33) Q. A. hat the ransome of your fault.

34) all the rest, = alle übrigen Anwesenden, steht im Gegensatz zu dem folgenden You, Capulet etc.

35) Die Q. 1609. und Fol. haben our father's pleasure.

« ПретходнаНастави »