συγγνῶθι, σύγγον· ἀλλὰ, φιλτάτη, τί σοὶ ἀκραιφνὲς ὧδε κάλλος; ἢ πεισθήσομαι σκιάν περ "Αιδην εἶτ ̓ ἐρῶντα τυγχάνειν, σὲ δ ̓, ὄντ ̓ ἄναιμον καὶ βροτοστυγῆ θεόν, αὑτῷ ξυνοικήσουσαν ἐν σκότῳ τρέφειν ; ὁ μὴ γένηται συμπαραστατεῖν δοκεῖ, ἀποστατεῖν δὲ μηκέτ' ἐξ ἀνηλίων νυκτὸς μελάθρων· ἐνθάδ', ἐνθάδ' ἐμμενῶ εὐλαῖς τὸ λοιπὸν σαῖσι προσπόλοις ξυνών τούτων μέτοικος ἐγγραφεὶς αἰώνιος, θνηταῖς ἀπειπὼν ξυμφοραῖσι, δαίμονος δυσδαίμονος λέπαδνον ἐκτραχηλιῶ. Witch-elms that counterchange the floor. WITCH-ELMS that counterchange the floor Of this flat lawn with dusk and bright; And thou, with all thy breadth and height Of foliage, towering sycamore; How often, hither wandering down, My Arthur found your shadows fair, And shook to all the liberal air The dust and din and steam of town: Laelius. O mista fundens nigra clarioribus in aequor, ulme, graminis, o bracchiis superba diffluentibus, sycomore, celso vertice: quam saepe non invitus urbe Laelius mutabat haec umbracula, benigniori traditurus aetheri lites, Suburam, fenora. He brought an eye for all he saw; He mixt in all our simple sports; They pleased him, fresh from brawling courts And dusty purlieus of the law. O joy to him in this retreat, To drink the cooler air, and mark O sound to rout the brood of cares, The sweep of scythe in morning dew, The gust that round the garden flew, And tumbled half the mellowing pears! O bliss, when all in circle drawn About him, heart and ear were fed The Tuscan poets on the lawn : nec venit arvis ipse non idoneus ludove dispar simplici, raucis libenter actionibus vacans, Libone, Ianis, Marsya. o quale tenebris otium fragrantibus reductioris anguli, auraeque gratum frigus et nictantia vapore rura solstiti! quo dissipentur ocius curae sono quam mane falcis impigrae, vel quod piris hinc inde mitescentibus trahat ruinam, flaminis? o quom beati cingeremus Laelium stratum in virenti caespite, quam cordibus vox, quam placebat auribus vates legentis Atticos! |