ABT VOGLER. Would that the structure brave, the manifold music I build, Bidding my organ obey, calling its keys to their work, Claiming each slave of the sound, at a touch, as when Solomon willed Armies of angels that soar, legions of demons that lurk, Man, brute, reptile, fly,--alien of end and of aim, Adverse, each from the other heaven-high, hell-deep re moved, Should rush into sight at once as he named the ineffable Υ ΜΝ ΟΣ. Name, And pile him a palace straight, to pleasure the princess he loved ! Οι η στροφή. είθε μίμνοι ποικιλόφωνον έδος, δώμ' ό τεύχω δαιδαλόεν, καλέσαις αυλών κλυτάν πειθάνορ’ υπη ρεσίαν, πρόσπολ’ όρσαις φθέγματ' έτοιμα θιγών, ως δαιμόνων όρσεν ποταναν ουρανίων τε βίαν Σολόμων και ταρταρείων, άνδρα τε θηρά τε μυϊάν θ' έρπετόν τ', εναντίους έργον αλλάλοις μέριμνάν τ', ουρανός ως ερέβευς, προθoρείν, ως κρέοντ' αύδασ’ αναύδατον, φίλας αιρέμεν δόμον άφαρ μείλιγμ' ανάσσας" κ 1 EVAVTLOUS avoATOV . 1 ne Ꮃ ; Would it might tarry like his, the beautiful building of mine, This which my keys in a crowd pressed and importuned to raise ! Ah, one and all, how they helped, would dispart now and now combine, Zealous to hasten the work, heighten their master his praise! And one would bury his brow with a blind plunge down to hell, Burrow awhile and build, broad on the roots of things, Then up again swim into sight, having based me my palace well, Founded it, fearless of flame, flat on the nether springs. And another would mount and march, like the excellent minion he was, Ay, another and yet another, one crowd but with many a crest, Raising my rampired walls of gold as transparent as glass, Eager to do and die, yield each his place to the rest : For higher still and higher (as a runner tips with fire, When a great illumination surprises a festal nightOutlining round and round Rome's dome from space to spire) Up, the pinnacled glory reached, and the pride of my soul was in sight. TOLOV νοι οισιν ETOLKO είθε μοι τοιον μένοι αμερόεν αντιστροφή. δωμ’ και παμφώνοισιν αολλέες ηπείγονθ' αμίλλαις χόρδαι εποικο δομεϊν ως έκασται συμπόνεον, σποράδαν είτ' ιλαδόν, πρόθυμοι δεσπότου έργον επουρίσαι εύκλειάν τ' επαίρειν κάθ' ο μεν ές δνοφερον πρανής κολυμβων Τάρταρον γας πλατείας αμφί ρίζας σκάπτε τέως πονέων κέλαδος, είτ' ανασσή, εύ δωμά μοι παγαν κτίσας νερτεράν πυρός άθικτοις εν θεμέθλοις LLOELV Ον KTidas y ανω άλλος αύ σύν τ' άλλος άνω βεβαώς, θαυμαστά λατρένων στρατός επωδός. εις εκατoγκεφάλας, πάγχρυσον ήρεν λαμπροτέρων υάλου έρμα πύργων, δραν τι πας τις και θανέμεν μεμαώς, το πέλας είκων ως γαρ ευτ’ έκρηξ' αφράστου φέγγεα παννυχίδος, θεί τις πυρί βυσσόθεν ές κορυφάν τηλαυγές έρον εκστέφων Ρώμας άωτον, τοιον αεί καλλιπύργου θαύματος αίρομένου χάρμα μοι ψυχάς εφάνθη: In sight? Not half! for it seemed, it was certain, to match man's birth, Nature in turn conceived, obeying an impulse as I; And the emulous heaven yearned down, made effort to reach the earth, As the earth had done her best, in my passion, to scale the sky: Novel splendours burst forth, grew familiar and dwelt with mine, Not a point nor peak but found and fixed its wandering star; Meteor-moons, balls of blaze: and they did not pale nor pine, For earth had attained to heaven, there was no more near nor far. Nay more; for there wanted not who walked in the glare and glow, Presences plain in the place; or, fresh from the Protoplast, Furnished for ages to come, when a kindlier wind should blow, Lured now to begin and live, in a house to their liking at last; Or else the wonderful Dead who have passed through the body and gone, But were back once more to breathe in an old world worth their new : What never had been, was now; what was, as it shall be anon; And what is,-shall I say, matched both ? for I was made perfect too. |