Слике страница
PDF
ePub

sic quom cubilis sol etiam latens

post vela rubris texta vaporibus

os fulcit eois fretorum,

Tartareus rapit agmen umbras

exsangue carcer: quaeque suum petunt

vinctae sepulcrum, nec croceae choros

luna sub arridente nectunt

noctis equos famulae sequentes.

ast ecce Natum composuit sinu

felice Virgo; iam numeros decet

finire longos: ecce leves

qua minima nitet aethra currus

iam stella iunxit, fax domini torum

ministra servans, dum stabulum tuens

regale caelestum sub armis

prompta cohors operae refulget.

ODE.

INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS
OF EARLY CHILDHOOD.

I.

THERE was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight,

To me did seem

Apparelled in celestial light,

The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;

Turn wheresoe'er I may,

By night or day,

The things which I have seen I now can see no more.

ΑΝΑΜΝΗΣΙΣ.

ἦν χρόνος εὖτε νάπαι καὶ πίσεα καὶ ῥυτὸν ὕδωρ

καὶ χθονὸς ὅσσα τύχοιμι συνήθεά περ ποτιλεύσσων

φέγγος ἐφαίνετ ̓ ἔμοιγε διόσδοτον ἀμφιέσασθαι,

θεσπεσίην ἀκτῖνα ποταίνιον ὥσπερ ὀνείρου·

ἀλλ ̓ ἃ τότ ̓ ἦν ἔστ ̓ οὐκέτ ̓· ἐγὼ γὰρ ὅποι κε τράπωμαι

οὔθ ̓ ὁρόω νύκτωρ τὰ πρὶν εἴσιδον οὔτε μετ ̓ ἦμαρ.

II.

The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,

The Moon doth with delight

Look round her when the heavens are bare,

Waters on a starry night

Are beautiful and fair;

The sunshine is a glorious birth;

But yet I know, where'er I go,

That there hath past away a glory from the earth.

III.

Now while the birds thus sing a joyous song,

And while the young lambs bound

As to the tabor's sound,

To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:

The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,

ἔρχεαι ὡς πάρος, Ἶρι, καὶ οἴχεαι· ἡδὺ δὲ λάμπει

ὄμμα ῥόδου, χαίρει δὲ περισκοπέουσα σελήνη

οὐρανὸν εἶτ ̓ ἀκάλυπτος ὑπερράγη ἄσπετος αιθήρ·

ἱμερόεν δέ τι νυκτὸς ὑπαὶ πόλῳ ἀστερόεντι νάματα μαρμαίρει, μάλα τ' ἡλίου ἀγλαομειδὲς ὀρνυμένοιο πρόσωπον· ἐγὼ δέ τοι οἱ κεν ἀλῶμαι ἔσθ' ὅ τι δὴ χθονος οἶδα παναίολον ἐξαπολωλός.

νῦν δ ̓, ὅτε πᾶς ὄρνις φιλόφρον μέλος ὧδε μελίζει, εὖτ ̓ ἄρνες σκαίρουσι νεότροφοι οἷον ὑπ ̓ αὐλῶν, μούνῳ ἐπῆλθεν ἔμοιγέ τι πένθιμον· ἀλλ ̓ ἐπικαίρως ἐξειπὼν τόδ' ἔλυσα καὶ ἔρρωσμαι πάλιν ἤδη.

σαλπίζουσι μὲν ὑψόθ ̓ ἀπ' ἠλιβάτοιο φάραγγος

ῥηγνύμενοι χείμαρροι· ἐγὼ δέ τοι αἴσιον ώρην

οὐκέτ ̓ ἄχει μιανῶ· διὰ γὰρ πτύχας ἀρθὲν ὀρεινὰς

Ἠχους μυριόφωνον ἐπιρροθέει κελάδημα,

λειμώνων τέ μοι ὕπνου ἀποπνείουσιν ἀϋτμαί·

« ПретходнаНастави »