Слике страница


un was

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air ;
Morn came and went—and came, and brought no day.


n came



The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths ;
Ships sailorless lay rotting on the sea,


[ocr errors]


όνειρον είδον και τι κάκ θεού προσήν φλόξ ηλίου γαρ έφθιτ', επλανάτο δε σκότον δεδορκότάστρα πρωτάρχω χάει άμαύρο, άβουκόλητα γη δ' επάλλετο κρυσταλλοπηξ κατ' αιθέρ' ου μήνης ύπο τυφλή, κελαινωθείσα φωσφόρος δ' έως διεξόδοισιν ου ξυνείπεθ' ημερών. ηύδον δε λίμναι, ρείθρά θ' ουδ', ηύδες Θέτις, ήν δ' ουδέν άψόφοισιν έμψυχον βυθούς: νέες δ' έσήπονθ', ώστ' αποιμάντου σκάφους


[ocr errors]


And their masts fell down piece-meal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge-
The waves were dead : the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expired before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd! Darkness had no need
Of aid from them—She was the Universe.


[ocr errors]


ν ιΟ


[ocr errors]

σαθρόν καταρρείν ιστόν, δς καταρρυείς αυτου θαλάσση νηνέμω κοιμίζεται. ουκ ήν κλυδων έτ', ου παλιρροία σάλου, μήνη θανούση ξυνθανούσα κυρία. έβριζε δ' αιθήρ πάσαν αυάνας πνοήν, φρουδαί τε νεφελαί συμμάχων γαρ ουκ έδει τούτων τυραννεύοντα του παντός σκότον.

πασαν ανανα

Many a year is in its grave.

Many a year is in its grave
Since I cross'd this restless wave;
And the evening, fair as ever,
Shines on ruin, rock and river.

Then in this same boat beside,

Sat two comrades, old and tried ;

One, with all a father's truth;
One, with all the fire of youth.

« ПретходнаНастави »