vos, nymphae et pecorum duces, neu Lado choreas nectere gaudeat praetexens vada liliis, neu Pani videant sacra cacumina Cylleneve diutius incertum trepidos ad iubar ordines. vos arces Erymanthiae plorent, dum melior det plaga gratiam. vestras Maenaleis procul saxis his pecudes addite pascuis: hic nostri nemoris dea cultorum veniet lenior agmini. ut vestro placeat deo Syrinx, iure tamen pareat huic erae Syrinx: nec dea rusticos hac unquam tenuit pulcrior Arcadas. Ode. I. THE merchant, to conceal his treasure, II. My softest verse, my darling lyre Upon Euphelia's toilet lay, When Cloe noted her desire That I should sing, that I should play. Ad Chloen. Ut proprias ficto qui mittunt nomine merces dumque opibus metuont infitiantur opes, sic in amore Chloes Glycerae mentimur amorem : haec speciem confert versibus, illa facem. nugor apud Glyceram: mecum lyra cessat ibidem, apta satis domini questibus, apta dolis: versiculos idem attuleram non melle carentes: forte rogat, nectam verba modosque, Chloe. III. My lyre I tune, my voice I raise, And with my numbers mix my sighs; And whilst I sing Euphelia's praise, I fix my soul on Cloe's eyes. IV. Fair Cloe blush'd: Euphelia frown'd: I sung and gazed; I play'd and trembled: And Venus to the Loves around Remark'd how ill we all dissembled. PRIOR. nec mora, praeludo fidibus, cantare paratus : spirat amor, spirat mixtus amore timor. ast ita de Glycera quod bellum est cumque loquebar ut colerem voltu plura loquente Chloen. nec color huic unus nec frons innubila laesae: ipse queror, stupeo, blandior, uror, amo. at Venus irridens dum multa iocantur Amores, istud ut infabre dissimulatur! ait. |