Rubáiyát of Omar Khayyám: Rendered Into English Verse by Edward Fitzgerald. 4th Ed. with Notes Together with a Tribute in Quatrains by Andrew Lang, a Brief Biography of Both Poet and Translator, and a Descriptive Article by Edward S. Holden with Illustrations by Gilbert James
Grosset & Dunlap, 1901 - 136 страница
Шта други кажу - Напишите рецензију
Нисмо пронашли ниједну рецензију на уобичајеним местима.
according already appeared beauties better blows Bough called century Clay close copy Darkness desire died Divinity Door Drink Dust Earth Edition Edward England English equal expression face Fears Figure Fitz Fitzgerald follows frequent friends Garden gone Háfiz hand Head heart Heaven Hell Hope hour Images language late learned less Light literature live Look lovely Mons moves mystical Naishápúr never Nicolas Omar Khayyam Omar's once Oriental original Paradise perhaps Persian poems poet poetic present printed published Quatrain questions quoted readers refer Review Rose round Rubaiyát says sense Soul spirit Spring stanza story studies Súfi Sultan supposed taste tell THEE thing thou thoughts tion trans translation Traveller true Universe verse Water Wilderness Wind Wine
Страница 110 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Страница 83 - Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End! Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after some TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries, "Fools! your Reward is neither Here nor There.
Страница 102 - Yon rising Moon that looks for us again — How oft hereafter will she wax and wane ; How oft hereafter rising look for us Through this same Garden — and for one in vain ! ci.
Страница 84 - Into this Universe, and Why not knowing Nor Whence, like Water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing.
Страница 125 - A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou Beside me singing in the Wilderness — Oh, Wilderness were Paradise enow!
Страница 84 - Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about : but evermore Came out by the same door where in I went...
Страница 89 - You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house ; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. LVI. For c Is ' and ' IS-NOT ' though with Rule and Line, And
Страница 82 - Ah, my Beloved, fill the Cup that clears TO-DAY of past Regrets and Future Fears: To-morrow.'— Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.