« ПретходнаНастави »
Ber. O my Parolles, they have married me: I'll to the Tuscan wars, and never bed her.
Par. France is a dog-hole, and it no more merits The tread of a man's foot: to the wars! Ber. There's letters from my mother; what the im
port is, I know not yet. Par. Ay, that would be known: To the wars, my boy,
to the wars!
Ber. It shall be so; I 'll send her to my house,
7 That hugs his kicksy-wicksy &c.] Sir T. Hanmer, in his Glossary, observes, that kicksy-wicksy is a made word in ridicule and disdain of a wife. Taylor, the water-poet, has a poem in disdain of his debtors, entitled, A kicksy-winsy, or a Lerry come-twang.
Grey. 8 To the dark house, &c.] The dark house is a house made gloomy by discontent. Milton says of death and the king of hell preparing to combat:
“ So frown'd the mighty combatants, that hell
“Grew darker at their frown.” Fohnson. Perhaps this is the same thought we meet with in King Henry IV, only more solemnly expressed:
" he's as tedious
“ Worse than a smoaky house." The proverb originated before chimneys were in general use, which was not till the middle of Elizabeth's reign. See Piers Plowman, passus 17:
“ Thre thinges there be that doe a man by strength
Par. Will this capricio hold in thee, art sure?
Ber. Go with me to my chamber, and advise me.
[Exeunt. SCENE IV.
The same. Another Room in the same.
Enter HELENA and Clown.
Hel. My mother greets me kindly: Is she well?
Clo. She is not well; but yet she has her health: she's very merry; but yet she is not well: but thanks be given, she's very well, and wants nothing i' the world; but yet she is not well.
Hel. If she be very well, what does she ail, that she's not very well.
Clo. Truly, she's very well indeed, but for two things. Hel. What two things?
Clo. One, that she's not in heaven, whither God send her quickly! the other, that she's in earth, from whence God send her quickly!
Enter PAROLLES. Par. Bless you, my fortunate lady!
“ And when smolke and smoulder smight in his syghte,
“'Til he be blear'd or blind,” &c. The old copy reads-detected wife. Mr. Rowe made the correction. Steevens. The emendation is fully supported by a subsequent passage:
“'Tis a hard bondage to become the wife
“Of a detesting lord.” Malone. I'll send her straight away: To-morrow -] As this line wants a foot, I suppose our author wrote--" Betimes to-morrow.” So, in Macbeth:
- I will to-morrow,
Hel. I hope, sir, I have your good will to have mine own good fortunes. 1
Par. You had my prayers to lead them on; and to keep them on, have them still.-0, my knave! How does my old lady?
Clo. So that you had her wrinkles, and I her money, I would she did as you say.
Par. Why, I say nothing.
Clo. Marry, you are the wiser man; for many a man's tongue shakes out his master's undoing: To say nothing, to do nothing, to know nothing, and to have nothing, is to be a great part of your title; which is within a very little of nothing.
Par. Away, thou 'rt a knave.
Clo. You should have said, sir, before a knave thou art a knave; that is, before me thou art a knave: this had been truth, sir.
Par. Go to, thou art a witty fool, I have found thee.
Clo. Did you find me in yourself, sir? or were you taught to find me? The search, sir, was profitable; and much fool may you find in you, even to the world's pleasure, and the increase of laughter.
Par. A good knave, i' faith, and well fed.2-
- fortunes.] Old copy--fortune. Corrected by Mr. Stee
Malone. 2 — and well fed.] An allusion, perhaps, to the old saying“ Better fed than taught;" to which the Clown has himself alluded in a preceding scene :—" I will show myself highly fed and lowly taught.” Ritson. 3 But puts it off by a compelld restraint ;] The old copy
reads -to a compellid restraint. Steevens.
The editor of the third folio reads-by a compellid restraint; and the alteration has been adopted by the modern editors; perhaps without necessity. Our poet might have meant, in his usual licentious manner, that Bertram puts off the completion of his wishes to a future day, till which he is compelled to restrain his desires. This, it must be confessed, is very harsh ; but our author is often so licentious in his phraseology, that change on that Par. Go to, I say:
I have found thiei sv mme : I have founə thee a willy forl, ('lo. The serrel, vor, wm mofrtable di ms. fol. 1632
Whose want, and whose delay, is strewed with sweets,
What's his will else?
What more commands he? Par. That, having this obtain'd, you presently Attend his further pleasure.
Hel. In every thing I wait upon his will.
I pray you.-Come, sirrah. [Exeunt.
ground alone is very dangerous. In King Henry VIII, we have phraseology not very different:
All-souls day “ Is the determin’d respite of my wrongs.” i. e. the day to which my wrong's are respited. Malone.
4 Whose want, and whose delay, &c.] The sweets with which this want is strewed, I suppose, are compliments and professions of kindness. Fohnson.
Johnson seems not to have understood this passage; the meaning of which is merely this:-“That the delay of the joys, and the expectation of them, would make them more delightful when they come.” The curbed time, means the time of restraint. Whose want, means the want of which. So, in The Two Noble Kinsmen, Theseus says:
A day or two
“ The visages of bridegrooms we 'll put on.” M. Mason. The sweets which are distilled, by the restraint said to be im. posed on Bertram, from “the want and delay of the great prerogative of love,” are the sweets of expectation. Parolles is here speaking of Bertram's feelings during this “curbed time," not, as Dr. Johnson seems to have thought, of those of Helena. The following lines, in Troilus and Cressida, may prove the best comment on the present passage:
I am giddy; expectation whirls me round.
Another Room in the same.
Enter LAFEU and BERTRAM. Laf. But, I hope, your lordship thinks not him a soldier.
Ber. Yes, my lord, and of very valiant approof.
goes not true; I took this lark for a bunting.
Ber. I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
Laf. I have then sinned against his experience, and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes; I pray you, make us friends, I will pursue the amity.
Enter PAROLLES. Par. These things shall be done, sir. [T. BER, Laf. Pray you, sir, who 's his tailor? Par. Sir?
Laf. O, I know him well: Ay, sir; he, sir, is a good workman, a very good tailor.
Ber. Is she gone to the king? [Aside to PAR.
6 - a bunting.] This bird is mentioned in Lyly's Love's Metamorphosis, 1–01: but foresters think all birds to be buntings Barrett's Alvearie, or Quadruple Dictionary, 1580, gives this account of it: “ Terraneola et rubetra, avis alaudæ similis, &c. Dicta terraneola quod non in arboribus, sed in terra versetur et nidificet.” The following proverb is in Ray's Collection: “A gosshawk beats not a bunting:” Steevens.
I took this lark for a bunting.) This is a fine discrimination between the possessor of courage, and him that only has the appearance of it.
The bunting is, in feather, size, and form, so like the sky-lark, as to require nice attention to discover the one from the other; it also ascends and sinks in the air nearly in the same manner: but it has little or no song, which gives estimation to the sky, lark. 7. Johnson.