May 21, 1943 [E. A. S. 328] Designation of Lt. Col. Rufus E. Byers, U. S. Army. Agreement between the United States of America and El Salvador respecting the detail of a military officer to serve as Director of the Military School and of the Military Academy of El Salvador. Signed at San Salvador May 21, 1943; effective May 21, 1943. URBINA-THURSTON CONTRACT CONTRATO URBINA-THURSTON MANUEL URBINA MENJIVAR, MANUEL URBINA MENJIVAR, Lieutenant Colonel of the Army, Teniente Coronel del Ejército, Superior Official of the Ministry Oficial Mayor del Ministerio de of National Defense, duly author- Defensa Nacional, debidamente ized and in representation of the autorizado y en representación del Supreme Government of the Re- Supremo Gobierno de la República public of El Salvador, according de El Salvador, según Acuerdo del to the Order of the Executive Poder Ejecutivo No 203, de fecha Power No. 203, dated April veintinueve de abril del corriente twenty-ninth of this year, pub- año, publicado en el Diario Oficial lished in the Diario Oficial No. 93, No 93, Tomo 134, de fecha Volume 134, dated the first of primero del presente mes, por una this month, on one part, and His parte, y el Excelentísimo señor Excellency Walter Thurston, Am- don Walter Thurston, Embajador bassador Extraordinary and Pleni- Extraordinario y Plenipotenciario potentiary of the United States of de los Estados Unidos de América, America, duly authorized and in competentemente autorizado y en representation of his Government, representación de su Gobierno, por on the other, agree to conclude the la otra, convienen en celebrar el following contract: siguiente Contrato: The Government of the United El Gobierno de los Estados States of America places at the Unidos de América pone a la disdisposal of the Government of El posición del Gobierno de El SalvaSalvador the technical and profes- dor, los servicios técnicos y prosional services of an officer of the fesionales de un oficial del Ejército Army of the former nation to serve de aquella nación, para que sirva as Director of the Military School como Director de la Escuela Miliand of the annexed Military tar y de la Academia Militar Academy of El Salvador. anexa de El Salvador. The Government of the United El Gobierno de los Estados States, in accordance with the Unidos, de acuerdo con la cláusula preceding clause, has designated anterior, ha designado para el for Director of the Military School cargo de Director de la Escuela and annexed Military Academy of Militar y Academia Militar anexa this country, Lieutenant Colonel de este país, al señor Teniente Rufus E. Byers, U.S. Army, a Coronel don Rufus E. Byers, del Effective date of The present contract shall come El presente Contrato entrará en contract; duration; exinto force on the twenty-first day vigor a partir del día veintiuno tension procedure. of May, nineteen hundred and de mayo de mil novecientos cuaforty-three, and shall continue renta y tres y su vigencia será in force for a period of two years, de dos años, contados desde esta counted from this date, until the fecha hasta el veinte de mayo de twentieth day of May, nineteen mil novecientos cuarenta y cinco; hundred and forty-five; but if pero si el Gobierno de El Salvador the Government of El Salvador deseare que los servicios del señor should desire that the services of Teniente Coronel Byers o de otro Lieutenant Colonel Byers or oficial que el Gobierno Norteanother officer whom the United americano designara en su lugar, States Government might desig- se prolongasen del período esnate in his place, be extended tipulado en esta misma cláusula, beyond the period stipulated in deberá hacer una propuesta por this same clause, it shall make a escrito a este efecto por lo menos written proposal to this effect at con treinta días de anticipación least thirty days before the ex- a la expiración de este Contrato, piration of this contract, which teniéndose por renovado o prorroshall be considered renewed or gado cuando así lo manifiesten extended when both Governments ambos Gobiernos por un simple so signify by a simple exchange of cambio de notas. notes. This contract may be termi- Este Contrato puede ser ternated before the expiration of the minado antes de la expiración del period prescribed in the preceding tiempo señalado en la cláusula clause or before the expiration of anterior, como también en la the extension thereof in the fol- extensión del mismo, de la manera lowing manner: siguiente: (a) By either of the contracting (a) por solicitarlo cualquiera de Governments, subject to only los dos Gobiernos contratantes, three months' written notice in con solo un aviso por escrito con advance; tres meses de anticipación; (b) By the recall of the officer (b) por convenir al Gobierno by the Government of the United de los Estados Unidos de América, States in the public interest of el retiro del oficial, en pro del Termination. Replacement in case of disability. Rank and preced ence. Disciplinary regu lations. that country, without necessity interés público de aquel país, sin (c) At the initiative of the (c) por iniciativa del Gobierno - VLieutenant - V Should Colonel En caso de que el señor Teniente Rufus E. Byers become unable Coronel don Rufus E. Byers lleto perform his duties referred to gara a incapacitarse para el desin this contract by reason of con- empeño de sus funciones encotinued illness or physical disability, mendadas a que se refiere este he shall be replaced by another Contrato, por motivos de enfermeofficer of similar qualifications. - VI dad o incapacidad física prolongada, será reemplazado por otro oficial de capacidades similares. - VI Lieutenant Colonel Rufus E. El señor Teniente Coronel don Byers shall serve in El Salvador, in Rufus E. Byers, servirá en El the position already mentioned, Salvador, en el cargo ya menwith the rank he holds in the cionado, con el rango que ocupa United States Army, and shall en el Ejército de los Estados wear the uniform of his rank in Unidos de América y llevará el the United States Army, but shall uniforme de su grado en el Ejército have precedence over all Salva- de los Estados Unidos, pero tendrá doran officers of the same rank, precedencia sobre todos los oficiales enjoying in addition, during the del Ejército de El Salvador, del life of this contract, the benefits mismo grado, gozando además, which the Army of El Salvador durante la vigencia de este Conhas established for the same rank. trato, de los beneficios que el Ejército de El Salvador tiene establecidos para el rango correspondiente. - VII During the life of this contract VII Durante la vigencia de este and its extensions, Lieutenant Contrato, y sus prórrogas, el señor Colonel Byers shall be governed by Teniente Coronel Byers estará the disciplinary regulations of the gobernado por las regulaciones United States Army. disciplinarias del Ejército de los Estados Unidos de América. Employment of personnel of other foreign During the period Lieutenant Durante el período en que el Colonel Byers is detailed under señor Teniente Coronel Byers esté governments, restricthis contract or any extension en servicio bajo este Contrato o thereof, the Government of El cualquiera extensión de él, el Salvador shall not engage the Gobierno de El Salvador no podrá services of any personnel of any contratar los servicios de ningún other foreign government for the personal de otro Gobierno extranduties and purposes contemplated jero para los deberes y propósitos by this Contract. contemplados por este Contrato. - IX Lieutenant Colonel Byers shall - IX Secrecy require El señor Teniente Coronel Byers ment." not divulge nor by any means dis- no podrá divulgar ni en manera close to any foreign government alguna descubrir a ningún Gobiernor to any person any secret or no extranjero ni a ninguna perconfidential matter of which he sona, ningún secreto o asunto may become cognizant as a natural confidencial del cual llegue a consequence of his functions, or in tener conocimiento como conseany other way, it being understood cuencia natural de sus funciones, that this requisite honorably con- o de cualquiera otra manera, tinues even after the expiration or siendo entendido que este requisito cancellation of the present Con- honorable continúa aún después tract or extension thereof. - X Lieutenant Colonel Byers shall de la expiración o cancelación - X El señor Teniente Coronel Byers un mes de have the right to one month of tendrá derecho a total o parcial, y en caso de no The leave specified in the pre- La vacación especificada en ceding clause may be spent in for- la cláusula anterior puede pasarse eign countries, subject to the en los países extranjeros, sujeto standing instructions of the United a las instrucciones vigentes del States War Department concern- Departamento de Guerra de los ing visits abroad. In all cases the Estados Unidos de América refesaid leave, or portions thereof, rentes a las visitas al extranjero. shall be taken by Lieutenant En todos los casos la mencionada Colonel Byers only after consulta- vacación, o porciones de ella, detion with the Minister of National berá ser tomada por el señor Annual leave. Travel and transportation expenses. Compensation. Defense with a view to ascertain- Teniente Coronel Byers después ing the mutual convenience of the de consultar con el Ministerio de Government of El Salvador and Defensa Nacional, con objeto de Lieutenant Colonel Byers in re- determinar las mútuas convespect to his leave. - XII niencias del Gobierno de El Salvador y del señor Teniente Coronel Byers respecto a sus vacaciones. The expenses of travel and Los gastos de viaje y transporte transportation not otherwise pro- no estipulados de otra manera en vided for in this Agreement shall este convenio, serán sufragados be borne by Lieutenant Colonel por el señor Teniente Coronel Byers in taking his leave. All Byers al hacer uso de sus vacatravel time, including sea travel, ciones. Todo el tiempo del viaje shall count as leave and shall not incluso viaje por mar, contará be in addition to the time authorized in the preceding clause. - XIII como vacaciones y no se tomará como adición al tiempo autorizado de que habla la cláusula anterior. - XIII For the services specified in Por los servicios especificados clause I of this Contract, Lieu- en la cláusula -I- de este Contenant Colonel Byers shall receive trato, el señor Teniente Coronel from the Salvadoran Government Byers recibirá del Gobierno de El an annual compensation of Two Salvador una compensación anual Thousand Six Hundred and Fifty- de DOS MIL SEISCIENTOS two Dollars ($2,652.00). This CINCUENTA Y DOS SOLARES compensation shall be paid pro- ($-2,652.00). Esta compensación portionally during the twelve deberá pagarse proporcionalmente months of the year, as nearly en los doce meses del año lo más equally as possible, on the last day iguales posibles y el día último de of each month. These payments cada mes. Esos pagos se harán en shall be made in Salvadoran na- moneda nacional salvadoreña y tional currency and shall be com- serán calculados al tipo más alto puted at the highest rate of ex- de cambio en San Salvador, en el change in San Salvador on the día que el pago deba hacerse. day on which due. Payments Los pagos que haya que hacerse made outside of El Salvador shall fuera de El Salvador serán hechos be in the national currency of the en moneda nacional de los Estados United States. Unidos. The compensation set forth in La compensación estipulada en the preceding clause shall begin on la cláusula anterior comenzará the date of departure of Lieu- en la fecha en que salga el señor tenant Colonel Byers from the Teniente Coronel Byers de los United States of America, and it Estados Unidos de América, y shall continue after the termi- deberá continuar después de la |