Слике страница
PDF
ePub

received by Lieutenant Colonel instrucciones que al efecto reciUrbina Menjívar in the matter, biera el señor Teniente Coronel the Executive Power resolves: to Urbina Menjívar, el Poder Ejecuapprove it in all its parts, being tivo ACUERDA: aprobarlo en todas obliged to report it to the Honor- sus partes, debiendo darse cuenta able National Legislative Assem- a la Honorable Asamblea Nacional bly for its approval.[1] The ex- Legislativa para su aprobación. penditures referred to in this Las erogaciones a que alude este Contract must be taken from the Contrato, deberán aplicarse a las respective items of the Budget. respectivas partidas del PresuLet it be communicated. puesto. COMUNIQUESE.

[SEAL OF THE PRESIDENCY OF

[SELLO-PRESIDENCIA DE LA RE

THE REPUBLIC OF EL SALVADOR, PUBLICA DE EL SALVADOR, C.A.] C.A.]

The Minister of National Defense El Ministro de Defensa Nacional, MENÉNDEZ

MENÉNDEZ

1 [Approved by the National Legislative Assembly of El Salvador May 26, 1943.]

Agreement between the United States of America and Guatemala respect-
ing the detail of a military officer to serve as Director of the Polytechnic
School of Guatemala. Signed at Washington July 17, 1943; effective
July 17, 1943.

AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE UNITED
STATES OF AMERICA AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUB-
LIC OF GUATEMALA

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMÉRICA Y EL GOBIERNO DE
LA REPÚBLICA DE GUATEMALA

De conformidad con la solicitud

In conformity with the request of the Government of the Repub- del Gobierno de la República de lic of Guatemala to the Govern- Guatemala al Gobierno de los ment of the United States of Amer- Estados Unidos de América, el ica, the President of the United Presidente de los Estados Unidos States of America has authorized de América ha autorizado el nomthe appointment of an officer of bramiento de un oficial del Ejérthe United States Army to serve cito de los Estados Unidos para in the Republic of Guatemala prestar servicios en la República under the conditions specified be- de Guatemala de acuerdo con las low: condiciones estipuladas a continuación:

TITLE I

Duties and Duration

ARTICLE 1. The Government of

TÍTULO I

Servicios y Duración

ARTÍCULO 1. El Gobierno de los the United States of America shall Estados Unidos de América ponplace at the disposal of the Gov- drá a la disposición del Gobierno ernment of the Republic of Guate- de la República de Guatemala los mala the technical and professional servicios técnicos y profesionales services of an officer of the United States Army to serve as Director of the Polytechnic School of the Republic of Guatemala.

de un oficial del Ejército de los Estados Unidos que actuará como Director de la Escuela Politécnica de la República de Guatemala. ARTICLE 2. The officer de- ARTÍCULO 2. El oficial que el tailed to this duty by the Gov- Gobierno de los Estado Unidos de ernment of the United States of América ha de designar para este America shall be Lieutenant Colo- cometido será el Teniente Coronel nel William H. Hennig or another William H. Hennig u otro oficial officer of similar qualifications in igualmente idóneo en su reemreplacement if necessary as may plazo si fuere necesario, según mutually be agreed upon by the dispongan por mutuo acuerdo el Government of the United States Gobierno de los Estados Unidos of America and the Government de América y el Gobierno de la of the Republic of Guatemala. República de Guatemala.

July 17, 1943

[E. A. S. 329]

Detail of Lt. Col. William H. Hennig.

Effective date of agreement; duration.

Extension.

Termination.

Cancelation in case of hostilities.

Replacement in case of disability.

ARTÍCULO 3. Este

Acuerdo

ARTICLE 3. This Agreement shall come into force on the date comenzará a regir en la fecha de of signature and shall continue su firma y continuará vigente por in force for a period of one year el período de un año, a menos unless previously terminated as que sea terminado antes en la hereinafter stipulated. forma que se establece más adelante.

ARTICLE 4. If the Government ARTÍCULO 4. Si el Gobierno of the Republic of Guatemala de la República de Guatemala should desire that the services of deseare que se prorroguen los the officer be extended beyond servicios del oficial más allá del the period stipulated in Article período estipulado en el Artículo 3, it shall make a written proposal 3, hará una propuesta por escrito to that effect six months before con este objeto seis meses antes the expiration of this Agreement. de la expiración de este Acuerdo.

ARTICLE 5. This Agreement ARTÍCULO 5. Este Acuerdo may be terminated before the ex- podrá terminarse antes de la expiration of the period of one year piración del período de un año prescribed in Article 3, or before prescrito en el Artículo 3, o antes the expiration of the extension de expirar la prórroga autorizada authorized in Article 4, in the en el Artículo 4, de la manera following manner: siguiente:

(a) By either of the Govern- (a) Por cualquiera de los dos ments, subject to three months' Gobiernos, mediante aviso por written notice to the other Gov- escrito con tres meses de anticiernment. pación al otro Gobierno. (b) By the recall of the officer (b) Al retirar el Gobierno de by the Government of the United los Estados Unidos de América States of America in the public al oficial, en interés público de interest of the United States of los Estados Unidos de América, America, without necessity of sin necesidad de cumplir con el compliance with provision (a) of inciso (a) de este Artículo. this Article.

ARTÍCULO 6. Este Acuerdo está ARTICLE 6. This Agreement is subject to cancelation, upon the sujeto a cancelación por iniciainitiation of either the Govern- tiva, ya sea del Gobierno de los ment of the United States of Estados Unidos de América o del America or the Government of Gobierno de la República de the Republic of Guatemala at any Guatemala, en cualquier tiempo time during a period when either durante un período en que cualGovernment is involved in do- quiera de los dos Gobiernos se mestic or foreign hostilities. vea envuelto en hostilidades internas o externas.

ARTICLE 7. Should the officer ARTÍCULO 7. El oficial será rebecome unable to perform his emplazado si queda inhabilitado duties by reason of continued para el cumplimiento de sus dephysical disability, he shall be re- beres por razón de incapacidad placed.

física prolongada.

TITLE II

Requisites and Conditions

TÍTULO II

Requisitos y Condiciones

ARTICLE 8. The Minister of ARTÍCULO 8. El Ministro de War of the Republic of Guate- Guerra de la República de Guatemala will grant to the officer de- mala otorgará al oficial designado tailed under this contract the as- según este contrato, y durante la similated rank of Brigadier Gen- vigencia del mismo, el grado eral for the duration of this con- asimilado de General de Brigada, tract, and the officer shall have y el oficial tendrá precedencia precedence over all Guatemalan sobre todos los oficiales guateofficers of the same rank.

ARTICLE 9. The officer shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Army.

ARTICLE 10. The officer shall be responsible directly and solely to the Minister of War of the Republic of Guatemala.

Rank and preced

ence.

Disciplinary regula

maltecos del mismo grado.
ARTÍCULO 9. El oficial se regirá tions.
por los reglamentos de disciplina
del Ejército de los Estados Unidos.
ARTÍCULO 10. El oficial será
sola y directamente responsable
ante el Ministro de Guerra de la
República de Guatemala.

ARTICLE 11. During the period ARTÍCULO 11. Durante el perí-
this officer is detailed under this odo en que el oficial preste servi-
Agreement or any extension cios de conformidad con este
thereof, the Government of the Acuerdo o cualquiera prórroga del
Republic of Guatemala shall not mismo, el Gobierno de la Repú-
engage the services of any person- blica de Guatemala no empleará
nel of any other foreign govern- los servicios del personal de ningún
ment for the duties and purposes
contemplated by this Agreement.

otro gobierno extranjero para los
deberes y propósitos de que trata
este Acuerdo.

ARTICLE 12. This officer shall ARTÍCULO 12. El oficial no dinot divulge nor by any means dis- vulgará, ni por ningún medio close to any foreign government revelará a gobierno extranjero alor to any person whatsoever any guno, o a persona alguna, ningún secret or confidential matter of secreto o asunto confidencial que which he may become cognizant pueda llegar a su conocimiento, as a natural consequence of his ya sea como consecuencia natural functions, or in any other way, it de sus funciones o en cualquiera being understood that this requi- otra forma, entendiéndose que site honorably continues even continuará respetándose este reafter the expiration or cancelation quisito aun despúes de la expiraof the present Agreement or ex- ción o cancelación del presente tension thereof. Acuerdo o de cualquiera prórroga del mismo.

ARTÍCULO 13. Durante toda la vigencia de este Acuerdo, el oficial

ARTICLE 13. During the entire duration of this Agreement, this officer shall be entitled to the tendrá derecho a los beneficios que benefits which the Regulations of los reglamentos del Ejército guathe Guatemalan Army provide for temalteco otorgan a los oficiales de officers of this rank in the Gua- este grado en el Ejército guatetemalan Army. malteco.

81077-44—PT. II- -24

Responsibility.

Employment of per

sonnel of other foreign

governments, restric

tion.

Secrecy requirement.

Benefits.

"Family."

Annual leave.

Travel and transportation expenses.

ARTICLE 14. Throughout this ARTÍCULO 14. En todo este Agreement the term "family" of Acuerdo se entenderá que el térmithe officer is limited to mean wife no "familia" del oficial sólo comand dependent children. prende a la esposa y a los hijos no emancipados.

ARTICLE 15. The officer shall be ARTÍCULO 15. El oficial tendrá entitled to one month's annual derecho anualmente a un mes de leave with pay, or to a propor- licencia con goce de sueldo, o a tional part thereof with pay for una parte proporcional de dicha any fractional part of a year. licencia con sueldo por cualquiera Unused portions of said leave shall fracción de un año. Las partes de be cumulative from year to year during the service of the officer under this Agreement.

dicha licencia que no se usaren podrán acumularse de año en año, mientras el oficial preste servicios conforme a los términos de este Acuerdo.

ARTICLE 16. The leave specified ARTÍCULO 16. La licencia a que in the preceding Article may be se refiere el Artículo anterior spent in foreign countries, subject podrá disfrutarse en países extranto the standing instructions of the jeros, siempre que se observen las War Department of the United instrucciones vigentes de la SecreStates of America concerning visits taría de Guerra de los Estados abroad. In all cases the said Unidos de América respecto a leave, or portions thereof, shall be visitas al exterior. En todos los taken by the officer only after casos el oficial sólo podrá disfrutar consultation with the Minister of de dicha licencia, o de una parte War of the Republic of Guatemala de ella, previa consulta con el with a view to ascertaining the Ministro de Guerra de la Repúmutual convenience of the Gov- blica de Guatemala con el proernment of the Republic of Guatemala and the officer in respect to this leave.

pósito de determinar la conveniencia mutua del Gobierno de la República de Guatemala y del oficial respecto a dicha licencia.

ARTICLE 17. The expenses of ARTÍCULO 17. Los gastos de travel and transportation not viaje y de transporte que no sean otherwise provided for in this abonables de acuerdo con las disAgreement shall be borne by the posiciones de este Acuerdo, coofficer in taking such leave. All travel time shall count as leave and shall not be in addition to the time authorized in Article 15.

rrerán por cuenta del oficial que disfruta de la licencia. Todo el tiempo que se emplee en viajar se contará como parte de la licencia y no se añadirá al tiempo autorizado en el Artículo 15.

[blocks in formation]

ARTICLE 18. For the services ARTÍCULO 18. Por los servicios specified in Article 1 of this Agree- que se estipulan en el Artículo 1 ment, this officer shall receive de este Acuerdo, el oficial recibirá

« ПретходнаНастави »