Слике страница
PDF
ePub

>> les voleurs ne savent pas se garder fidélité les uns aux autres. On siffle.) La peste sur vous tous! donnez-moi mon » cheval, manants, donnez-moi mon cheval, et allez vous >> faire pendre! »

Réflexions de Henri sur un garçon de taverne aux dépens duquel Poins et lui se sont amusés.

« Que ce drôle-là possède moins de mots qu'un perroquet, >> et qu'il soit cependant fils d'une femme! Toute sa science » se borne à monter et à descendre, et son éloquence à la >> somme totale d'un écot. Je ne suis pourtant pas encore du » caractère de Percy, chaud éperon du nord, lui qui vous tue >> quelques six ou sept douzaines d'Écossais à un déjeuner et >> dit à sa femme : Oh! que je hais cette vie oisive! j'ai besoin de » m'occuper. Oh! mon cher Henri, dit-elle, combien en as-tu » tué aujourd'hui ? Donnez à boire à mon cheval rouan » moucheté, » dit-il; et il répond une heure après : « Environ » quatorze, une bagatelle, une bagatelle!».

Scène dans laquelle Henri découvre les mensonges de Falstaff.

Falst. Malédiction sur tous les poltrons! et vengeance aussi! oui, par ma foi et amen. Donnez-moi un verre de vin d'Espagne, garçon. Plutôt que de continuer cette vie-là, je me mettrai à remmailler des bas....... Malédiction sur tous les poltrons! Donne-moi un verre de vin d'Espagne, drôle ? N'y a-t-il plus de vertu sur la terre?..... (Il boit.) Il n'y a pas en Angleterre trois honnêtes gens ayant échappé à la potence, et l'un des trois est gros et se fait vieux!

[ocr errors]

Henri. Falst. Cela! un fils de roi! Si je ne te chasse pas hors de ton royaume avec une épée de bois, et si je ne mène pas tous tes sujets devant toi comme un troupeau d'oies sauvages, je ne veux plus porter de barbe au menton. Vous, prince de Galles..... n'êtes-vous pas un poltron? Répondez à cela, et Poins que voilà, aussi.

Eh! sac à laine, que marmottez-vous là ?

Poins.

Morbleu ! la grosse panse, si tu m'appelles encore poltron, je te poignarde.

Falst.

[ocr errors]

Moi, t'appeler poltron? Je te verrai damner plutôt que de t'appeler poltron. Mais je donnerais mille guinées

pour savoir courir aussi bien que toi. Vous avez les épaules assez droites; aussi ne vous embarrassez-vous guère si l'on vous voit le dos... Un verre de vin d'Espagne. Je veux être un coquin, si j'ai bu d'aujourd'hui.

[ocr errors]

Henri. Misérable, tes lèvres ne sont pas encore essuyées depuis que tu as avalé le dernier verre.

Falst. C'est égal. Malédiction sur tous les poltrons! je ne dis que cela. (Il boit.)

Henri.
Falst.

[ocr errors]
[ocr errors]

De quoi s'agit-il done?

Il s'agit de nous quatre qui avons pris ce matin mille guinées.

Henri. Où sont-elles, Jack, où sont-elles?

Falst. Où elles sont? reprises sur nous; voilà ce qu'elles sont. Il nous est tombé une centaine d'hommes sur le corps, à nous quatre pauvres diables.

Henri. Comment, une centaine, mon cher?

Falst. Je veux être un coquin, si je n'ai pas ferraillé à bras raccourci pendant deux heures d'horloge contre une douzaine. Je n'en suis réchappé que par miracle. J'ai reçu huit coups d'épées au travers de mon pourpoint, quatre dans mes chausses; mon bouclier est percé d'outre en outre, mon épée hachée comme une scie: Ecce signum. Je ne me suis jamais mieux comporté, depuis que j'ai l'âge d'homme. Cela n'a servi de rien. Malédiction sur tous les poltrons! demandez-leur plutôt. S'ils vous disent plus ou moins que la vérité, ce sont des traîtres, des enfants des ténèbres.

[blocks in formation]

Parlez, messieurs. Comment cela s'est-il passé?
Nous quatre nous sommes tombés sur une dou-

[blocks in formation]

Peto.
Falst.

Non, non, ils n'ont point été garrottés.

Que dites-vous là, maraud? Ils ont été tous garrottés, sans exception d'un seul, ou je suis un juif, un juif hébreu.

Gadsh.

[ocr errors]

Comme nous étions à partager, six ou sept autres

tout frais nous sont tombés sur le corps.

[blocks in formation]

Et alors ils ont détaché les premiers, qui sont

venus encore.

Henri. Comment est-ce que vous vous êtes battus avec tous?

Falst. Tous? Je ne sais pas ce que vous entendez par tous; mais si je ne me suis pas battu avec une cinquantaine, je ne suis qu'une botte de radis. S'il n'y en avait pas cinquantedeux ou cinquante-trois sur le pauvre vieux Jack, je ne suis pas une créature à deux pieds.

Poins. ques-uns.

Je prie le ciel que vous n'en ayez pas tué quel

Falst. Oh! cette prière vient trop tard. J'en ai poivré deux; oui, je suis sûr d'avoir réglé le compte de deux d'entre eux, deux coquins en habit de bougran. Je te dis la chose comme elle est, Hal; si je mens, crache-moi au visage, appelle-moi cheval. Tu connais bien ma vieille manière de me mettre en garde. Je me tenais là, et la pointe de mon épée ainsi... Quatre coquins en bougran fondent sur moi...

Henri.

Falst.
Poins.
Falst.

Comment, tu ne disais que deux tout à l'heure.
Quatre, Hal; j'ai toujours dit quatre.

Oui, oui, il a dit quatre.

- Ces quatre se sont présentés de front: je ne m'en suis pas d'abord embarrassé; j'ai rassemblé leurs sept pointes dans mon bouclier, comme cela.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

- Sept? Comment, il n'y en avait que quatre tout

En bougran.

Poins. Oui, quatre en habit de bougran.

Falst.

Sept, vous dis-je, par cette épée, ou je suis le dernier des misérables.

Henri (A Poins).

Je t'en prie, laisse-le aller son train;

nous en aurons encore davantage tout à l'heure.

[blocks in formation]

Henri. Oui, et je te comprends aussi.

Falst.- N'y manque pas, car cela vaut la peine d'être écouté. Ces neuf bougrans, comme je te disais donc.....

Henri.

Falst.

En voilà déjà deux de plus.

Commencèrent à me céder du terrain; je les suivis de près, et je les pris corps à corps; en un clin d'œil, je fis le compte à sept des onze.

[blocks in formation]

O prodige! onze hommes en bougran sortis de

Falst. Mais le diable a voulu que trois maudits coquins en vert de Kendal soient venus me prendre à dos. Ils ont

fondu sur moi; car il faișait si noir, Henri, que tu n'aurais pas pu voir ta main.

Henri.

-

Ces menteries sont comme le père qui les engendre, aussi grosses qu'une montagne, bien visibles, bien palpables. Quoi! corps sans cervelle, tête à perruque

Falst.

Comment! es-tu fou? Est-ce que la vérité n'est

pas la vérité?

Henri. Voyons! comment pouvais-tu distinguer que ces hommes étaient en vert de Kendal, puis qu'il faisait si noir que tu ne pouvais voir ta main? Qu'as-tu à dire à cela?

Poins.
Falst.

[ocr errors]

Allons, une raison, Jack, une raison.

· Quoi! de force? Non, quand je serais devant l'estrapade ou toutes les tortures du monde, je ne vous le dirais pas par force. Vous donner une raison par force (1)! Quand les raisins seraient aussi communs que des mures de haie, on ne me ferait pas donner à un homme une raison par force; voilà comme je suis, moi. >>

Henri défie Falstaff d'imaginer quelque nouveau mensonge pour tirer son honneur du mauvais pas où il se trouve; Falstaff répond:

>> Par Dieu! je vous ai reconnus comme celui qui vous a » faits. Eh! voyez donc un peu, mes maîtres, me convenait-il » de tuer l'héritier présomptif? était-ce à moi à tenir tête à » mon prince légitime? Vraiment vous savez bien que je suis » brave comme Hercule. Mais voyez l'instinct, le lion ne tou>> cherait pas au prince légitime. L'instinct est une belle chose! » J'ai été poltron par instinct. »

Le prince le plaisantant sur cet instinct, Falstaff lui dit : << Ah! ne me parle plus de cela, Hal, si tu m'aimes. »>

La scène où Falstaff joue d'abord le rôle du roi, puis celui du prince, est une de celles qu'on a le plus souvent citées. Falstaff, après avoir gourmandé le prince sur la compagnie qu'il fréquente, ajoute :

- « Il y a un homme de bien que j'ai souvent remarqué dans ta compagnie, mais je ne sais pas son nom.

(1) Il y a dans l'anglais un jeu de mots entre raisin et reason.

Henri. Quelle sorte d'homme est-ce, sous le bon plaisir de votre majesté?

Falst. C'est un homme de bonne mine, ma foi, et qui a l'air gai, l'œil gracieux et un port des plus nobles. Je crois qu'il peut avoir quelque cinquante ans, ou, par Notre-Dame, tirant vers soixante... Je me le rappelle maintenant, son nom est Falstaff. Si cet homme était adonné au vice, il me tromperait bien; car, Henri, je vois la vertu dans son regard. Si donc l'arbre peut se connaître par le fruit, comme le fruit par l'arbre, je le déclare hautement, il y a des vertus dans ce Falstaff. Conserve-le et bannis tout le reste. Or, dis-moi à présent, méchant vaurien, dis-moi, où as-tu été tout ce mois-ci?

Henri. - Est-ce là parler en roi? Prends ma place, je vais remplir le rôle de mon père.....Or ça, Henri, d'où venez-vous? D'Eastcheap, mon noble seigneur.

Falst.
Henri.

graves.

Falst.

[ocr errors]

Les plaintes que j'entends faire de toi sont bien

Ventrebleu! seigneur, elles sont fausses. Oh! je

vous en ferai voir long pour un jeune prince.

Henri. — Tu jures, enfant pervers! Garde-toi à l'avenir de lever les yeux sur moi. Je te retire avec indignation toute ma faveur. Il y a un démon que tu hantes sous la figure d'un vieux gros corps d'homme: une espèce de tonneau est ton compagnon... Pourquoi fais-tu ta société de ce doyen du vice?..... A quoi est-il bon? à déguster le vin d'Espagne et à le boire. Que fait-il avec grâce et propreté? rien que couper un chapon et le manger. Quel est son talent? pas d'autre que la ruse. En quoi est-il rusé, si ce n'est en friponnerie? En quoi est-il fripon? en tout. En quoi est-il honnête? en rien.

Falst. Je voudrais que votre altesse me facilitat les moyens de la comprendre. De qui veut-elle parler?

[ocr errors]

Henri. De ce scélérat abominable, de ce corrupteur de la jeunesse, de ce Falstaff, ce vieux satan à barbe grise. Seigneur, je connais l'homme.

Falst.

[ocr errors]

Henri. Je le sais bien, que tu le connois.

Falst. Mais dire que je connaisse plus de mal en lui qu'en moi-même, ce serait dire plus que je n'en sais. Si le vin d'Espagne sucré est une offense, Dieu veuille avoir pitié des pécheurs! Si c'est un crime que d'être vieux et gai, je connais plus d'un vieux cabaretier de damné. Si l'on est haïssable parce qu'on est

« ПретходнаНастави »