Слике страница
PDF
ePub

Her fate is whisper'd by the gentle breeze,
And told in sighs to all the trembling trees ;
The trembling trees, in every plain and wood,
Her fate remurmur to the silver flood;
The silver flood, so lately calm, appears
Swell’d with new passion, and o'erflows with tears ;
The winds and trees and floods her death de-

plore, Daphne, our grief, our glory now no more! But see! where Daphne wondering mounts on

high
Above the clouds, above the starry sky!
Eternal beauties grace the shining scene,
Fields ever fresh, and groves for ever green!
There while you rest in amaranthine bowers,
Or from those meads select unfading flowers,
Behold us kindly, who your name implore,
Daphne, our goddess, and our grief no more !

LYCIDAS.

How all things listen, while thy Muse complains !
Such silence waits on Philomela's strains,
In some still evening, when the whispering breeze
Pants on the leaves, and dies upon the trees.
To thee, bright goddess, oft a lamb shall bleed,
If teeming ewes increase my fleecy breed.
While plants their shade, or flowers their odours

give, Thy name, thy honour, and thy praise shall live!

THYRSIS.

But see, Orion sheds unwholesome dews;
Arise, the pines a noxious shade diffuse;
Sharp Boreas blows, and nature feels decay,
Time conquers all, and we must time obey.
Adieu, ye vales, ye mountains, streams, and groves;
Adieu, ye shepherds' rural lays and loves;
Adieu, my flocks; farewell ye sylvan crew;
Daphne, farewell; and all the world adieu !

MESSIAH.

A SACRED ECLOGUE. IN IMITATION

OF VIRGIL'S POLLIO.

ADVERTISEMENT.

Ix reading several passages of the prophet Isaiah, which foretell the coming of Christ, and the felicities attending it, I could not but observe a remarkable parity between many of the thoughts and those in the Pollio of Virgil. This will not seem surprising, when we reflect that the eclogue was taken from a sibylline prophecy on the same subject. One may judge that Virgil did not copy it line by line, but selected such ideas as best agreed with the nature of pastoral poetry, and disposed them in that manner which served most to beautify his piece. I have endeavoured the same in this imitation of him, though without admitting any thing of my own; since it was written with this particular view, that the reader, by comparing the several thoughts, might see how far the images and descriptions of the prophet are superior to those of the poet. But as I fear I have prejudiced them by my management, I shall subjoin the passages of Isaiah, and those of Virgil, under the same disadvantage of a literal translation

« ПретходнаНастави »