Слике страница
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Wish, souhaiter, désirer, wenschen.
To wish joy, féliciter, geluk wenschen.
(1) To wit, savoir, à savoir, te weten.

(2) Wonder, étonner, s'étonner, wonderen, verwonderen.
Wonderer, admirateur, bewonderaer.

Wonderful, étonnant, prodigieux, wondervol.

(3) Wont, coutume, gewoonte.

After the old wont, suivant l'ancien usage, naer de oude gewoonte.

To be wont, être accoutumé, gewoon ou gewend zyn.

I shall but do as i am wont, j'en userai tout uniment suivant mon habitude, ik zal maer doen als ik gewoon ben.

(4) Sheeps-wool, de la laine de mouton, schaepswol.

Woolsack, sac à laine, wolzak.

Woollen, de laine, wollen.

Woolly, laineux, wollig.

(5) Word-book, vocabulaire, woordenboek.

A word or two to you,

que je vous dise deux mots, een woord of twee met u.

To be as good as his word, valoir sa parole, tenir sa promesse, zoo goed

zyn als zyn woord.

In a word, en un mot, in ou met een woord.

Word for word, mot à mot, woord voor woord.

To give the word, donner la consigne, het woord (wachtwoord) geven. Word, exprimer, écrire, bewoorden.

(6) Work-day, jour ouvrable, werkdag.

Workman, workwoman, ouvrier, ouvrière, werkman, werkvrouw,

[blocks in formation]
[ocr errors]

Cicero's works, les œuvres de Cicéron, de werken van Cicero.
Worker, travailleur, ouvrier, werker.· - Working, opération, werking.
A work in five volumes, un ouvrage en cinq volumes, werk in vyf deelen.
To work (as liquors), bouillir, cuver, werken.

We will go an other way to work, nous nous y prendrons d'une autre manière, wy zullen anders te werk gaen.

(4) To come into the world, venir au monde, ter wereld komen.

(2) All the world knows it, tout le monde le sait, al ou geheel de werled

weet het.

A worldling, un mondain, een weredling.
Worldly, séculier, temporel, wereldlyk.
(3) Silk-worm, ver à soie, zyworm.
Worm-hole; vermoulure, wormhol, wormgat.
(4) Coton yarn, fil de coton, katoenen garen.

(5) Yea truly, oui vraiment, ja waerlyk. La simple affirmation oui, ja, se dit yes en anglais,

[blocks in formation]

(4) Yesterday, hier, gisteren. - Yesternight, hier au soir, gisterennacht ou gisteravond.

Yesterday morning, hier matin, gistermorgen.

(2) Young (ones), petits (de quelque animal), jongen.

Younger, youngst, cadet, le plus jeune, jonger, jongst.

Jonker ou jonkheer, s'emploie ordinairement pour jeune gentilhomme; ce n'est qu'en Flandre et dans le langage badin qu'on s'en sert pour dire jeune gaillard, jeune éveillé.

F

CHAPITRE VII.

DES RAPPORTS DU FLAMAND
ET DE L'ÉCOSSAIS.

Comme toutes les langues connues, l'anglais se divise en plusieurs dialectes on en compte presque autant que de comtés. lly a même des subdivisions de dialecte dans plus d'une province. Ainsi l'on cite les idiomes de l'Yorkshire, du Lancashire, du Devonshire, du Cumberland, du Berkshire et bien d'autres encore : tous ces dialectes ont trouvé des lexicographes parmi les savants d'Angleterre. Nous devons nous borner à les mentionner: on ne peut, à moins de s'engager dans un travail d'une étendue encyclopédique, se livrer à l'examen détaillé de tous les patois d'un pays; cette entreprise d'ailleurs serait d'une médiocre utilité, alors qu'il s'agit, comme ici, d'idiomes qui ne sont point montés au rang de langue littéraire. Bornons-nous à dire que toutes ces ramifications de la langue anglaise ne s'éloignent pas sensiblement de la branche principale, et que les différences qu'elles présentent sont si peu nombreuses et si peu essentielles, que le peuple, dans toutes ces contrées, s'il ne parle pas l'idiome de la capitale, le comprend du moins sans difficulté. Elles consistent, ces différences, dans une tendance plus prononcée aux abréviations, ce trait caractéristique de tout

« ПретходнаНастави »