Слике страница
PDF
ePub

THE EMPEROR HADRIAN

TO HIS SOUL

IFELING, changeling, darling,

My body's comrade and guest,

To what place now wilt betake thee,

Weakling, shivering, starveling,

Nor utter thy wonted jest?

Translation of William Everett.

LITTLE Soul from far away,

Sweet and gay,

While the body's friend and guest,—
Whither now again wilt stray?

Shivering, paling,

Rent thy veiling,

And forgot thy wonted jest?

Translation of L. P. D.

AUTHOR UNKNOWN

From the 'Pervigilium Veneris >

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet!

PRING again! The time of singing! All the earth regenerate! Everywhere the rapt embrace! Each winged creature seeks his

mate.

From thy leafy locks, O forest, shake the drops of bridal dew,
For to-morrow shall the Linker pass thy shadowy by-ways through,
Binding every bower with myrtle. Yea, to-morrow, on her throne,
Set in queenly state, Dione gives the law to all her own.

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet!

Hark! the goddess calls her nymphs to enter by the myrtle gate.
"Come, my maidens, for the day to Love disarmed is consecrate.
Bidden to fling his burning gear, his quiver bidden to fling away,
So nor brand nor barbèd shaft may wound upon my holiday:
Lo, the Boy among the maidens! Foolish maidens, dull to see
In the helpless, bowless Cupid, still the dread divinity.
Have a care! his limbs are fair, and nakedness his panoply!"

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet!

"Be my bar," the queen ordains, "with blushing garlands decorate.
When I sit for judgment, let the Graces three upon me wait;
Send me every blossom, Hybla, that thy opulent year doth yield;
Shed thy painted vesture, fair as that of Enna's holy field.
Rally, all ye rural creatures! nymphs of grove and fountain bright,
Dwellers in the darksome woodland, haunters of the lonely height!"

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet!

This is she, the procreatrix, hers the power, occult, innate,
Whereby soul and sense of man with breath divine are permeate.
Sower of the seed, and breather of the brooding warmth of life,
Hers the universal realm, with universal being rife.
None in air or hidden ocean, or the utmost parts of earth,
But have trodden, at her bidding, the mysterious ways of birth.

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet!

Hark the lowing herd, their joys in leafy shades who celebrate!
Hark the hoarser calling of the noisy marsh-bird to his mate!
Aye the goddess will have song of all whom she has dowered with

wings;

Wherefore still the soul of Philomela in the poplar sings,

Till the very pulse of love seems beating in the rapturous strain,
And the sister soul of Procne hath forgot her wedded pain.
Who am I, to listen dumbly? Come, my spring, desired so long!
I have angered great Apollo, I have done the Muses wrong.
Come and waken on these voiceless lips of mine the swallow-song!
Translation of H. W. P.

CALPURNIUS SICULUS

THE RUSTIC IN THE AMPHITHEATRE

ORYDON—I saw the heaven: high structure of woven timbers

CORYDOWrought,

Looking down on the very Tarpeian rock, methought;

I saw the gradients vast, and I gained by easy stairs

The place assigned to the common folk, and the women's chairs.
Where these and the men in homely raiment view the show;
For the statelier places under the open sky below

Are all for the knights and the tribunes in their snowy dress.
Even as our sunny valley in the wilderness

:

Ringed by these forest ranks that aye reclining seem,
Flares to the unbroken chain of hills about its brim,
So there, the arena circuit girds the level ground,
And the massive hemispheres in an oval vast are bound.
But how to tell thee all, which I scarce had eyes to see
In part? For the universal splendor dazzled me.
And there I stood agape, and as rooted to the spot,-
Though little of all the coming wonders then I wot,—
Till an ancient gaffer on my left hand spake and said:
"No marvel if all this glory hath turned thy clownish head,
Who knowest, mayhap, not gold by sight, nor ever saw
Statelier home than a starveling peasant's hut of straw!
Why, hoary-headed and shaky as I stand here to-day,
Having grown old in the city-I know not what to say!
All they have shown us in years before is poor and mean,
Sordid, I tell thee, man, to this bewildering scene!
Look how the gem-set barriers and gilded loggia shine!
And down on the marble wall, the arena's boundary-line,—
Where are the foremost seats of all, dost thou discern
The cylinders made of beauteous ivory slabs, that turn
Smoothly on polished axles, and suddenly let slip
Claws of the dizzied climber, who tumbles in a heap?
For him too glitter the nets of golden wire hung out,
Each from an ivory tusk,- the arena round about

Whole tusks, and all of a size!" And I, Lycotas, deem

Each one of those tusks was longer than our plowshare beam!

And what shall I tell thee next? All manner of beasts were

there,

The elk, even in his own native forest rare;

With snow-white hares, and horrid boars, and bulls galore!
Some without necks, a hideous hump on the shoulders bore;
There were shaggy manes and bearded chins. And others yet
Had rigid dewlaps all with quivering bristles set.

But the strange, wild forest creatures made not all the show:
Seals were there, along with the bear, their constant foe;
And the shapeless being called a river-horse, and born
Of the stream whose overflowings quicken the vernal corn.
Awesome it was indeed, to see in the sandy deep
The wild things out of their subterranean caverns leap,
Or up from the selfsame hollow places grow amain
Living arbutus bowers, in a nimbus of golden rain!

Lycotas-Ay, ay! And thou art a happy fellow, Corydon,
To have seen by grace divine, e'er tremulous eld come on,
This age of ours! And tell, oh, tell me if by chance

Thou hadst a right near view of the godlike countenance; And how did the dread one look? What manner of garb wore he?

I fain would know the aspect on earth of deity!

Corydon - Would I had gone less meanly clad! For then, mayhap,

I had not been balked of a noble sight by a sordid wrap
And a clumsy brooch! But to me, as I stood afar,
He carried, unless these eyes of mine deceivers are,

The part at once of the god of song and the god of war!

Translation of H. W. P.

DECIMUS MAGNUS AUSONIUS

IDYL OF THE ROSES

PRING morning! and in all the saffron air,

SPRI

The tingling freshness of a day to be!

The breeze that runs before the sun-steeds, ere
They kindle fire, appeared to summon me;
And I went forth by the prim garden beds
To taste that early freshness, and behold
The bending blades dew-frosted, and the heads
Of the tall plants impearled, and heavy-rolled
O'er spreading leaves, the sky-drops crystalline.
Here too were roses, as in Pæstum gay;
Dim through the morning mist I saw them shine,
Save where at intervals a blinding ray
Flashed from a gem that Sol would soon devour!
Verily, one knew not if the rosy Dawn
Borrowed her blushes from the rosy flower,

Or this from her; for that the two had on
The same warm color, the same dewy veil.
Yea, and why not? For flower alike and star
Live under Lady Venus, and exhale,

But afar

Mayhap, the self-same fragrance.
The planet's breath is wafted and is spent,
The blossom sheds its fragrance at our side;

Yet still they wear the one habiliment

The Paphian goddess lent them, murex-dyed!

A moment more and the young buds were seen
Bursting their star-like sheathings. One was there

Who sported yet a fairy helm of green;
And one a crimson coronal did wear;
And one was like a stately pyramid

Tipped at the apex with a purple spire;
And one the foldings of her veil undid

From her fair head, as moved by the desire
To number her own petals. Quick, 'tis done!
The smiling casket opens, and we see
The crocus therein hidden from the sun

Dense-seeded. But another flower, ah me!
With flame-like hair afloat upon the breeze
Paled suddenly, of all her glory shorn.
"Alas for the untimely fate of these,

Who age the very hour wherein they're born,"
I cried. And even so, the chevelure

Of yon poor blossom dropped upon the mold, Clothing it far and wide with color pure!

How can the same sunrising see unfold And fade so many shapes of loveliness?

Ah cruel Nature, with thy boon of flowers Too quick withdrawn! Ah youth, grim age doth press! Ah life of roses, told in one day's hours!

The morning star beholds a birth divine

Whereof the evening star shall find no trace.
Think then upon the rose's endless line,
Since the one rose revisiteth her place
Never again! And gather, sweetest maid,
Gather young roses in the early dew

Of thine own years, remembering how they fade,
And how for thee the end is hastening too!

Translation of H. W. P.

Æ

A MOTHER'S EPITAPH

ONIA, mother, with thy mingled strain

Of blood from Normandy and Aquitaine,
Thine were the graces of the perfect wife!

The busy fingers the inviolate life,

Thine husband's trust, the empire of thy boys,
A gracious mien, a fund of quiet joys!
Thy long embrace among the peaceful dead
Make warm my father's tomb, as once his bed!
Translation of H. W. P.

« ПретходнаНастави »