Слике страница
PDF
ePub

NOTE: Throughout the period of evacuation of the perimeter of Hanoi, the river forces of the French Union shall enjoy complete freedom of movement on the Song-Van-Uc. And the forces of the People's Army of Viet-Nam shall withdraw three kilometres south of the south bank of the Song-Van-Uc.

Boundary between the perimeter of Hanoi and the perimeter of
Haiduong

A straight line running from the Rapids Canal three kilometres west of Chi-ne and ending at Do-My (eight kilometres south-west of Kesat).

(b) CENTRAL VIET-NAM

Delineation of the boundary of the provisional assembly area of the forces of the Viet-Nam People's Army south of the Col des Nuages parallel

The perimeter of the Central Viet-Nam area shall consist of the administrative boundaries of the provinces of Quang-Ngai and Binh-Dinh as they were defined before the hostilities.

(c) SOUTH VIET-NAM

Three provisional assembly areas shall be provided for the forces of the People's Army of Viet-Nam.

The boundaries of these areas are as follows:

1. Xuyen-Moc, Ham-Tan Area

Western boundary: The course of the Song-Ray extended northwards as far as Road No. 1 to a point thereon eight kilometres east of the intersection of Road No. 1 and Road No. 3.

Northern boundary: Road No. 1 from the above-mentioned intersection to the intersection with Route Communale No. 9 situated 27 kilometres west-south-west of Phanthiet and from that intersection a straight line to Kim Thanh on the coast.

2. Plaine des Joncs Area

Northern boundary: The Viet-Nam-Cambodia frontier.
Western boundary: A straight line from Tong-Binh to
Binh-Thanh.

Southern boundary: Course of the Fleuve Antérieur (Me-
kong) to ten kilometres south-east of Cao Lanh. From
that point, a straight line as far as Ap-My-Dien, and
from Ap-My-Dien a line parallel to and three kilometres
east and then south of the Tong Doc-Loc Canal, this line
reaches My-Hanh-Dong and thence Hung-Thanh-My.
Eastern boundary: A straight line from Hung-Thanh-My

running northwards to the Cambodian frontier south of Doi-Bao-Voi

3. Point Camau Area

Northern boundary: The Song-Cai-lon from its mouth to its junction with the Rach-Nuoc-Trong, thence the RachNuoc-Trong to the bend five kilometres north-east of Ap-Xeo-La. Thereafter a line to the Ngan-Dua Canal and following that Canal as far as Vinh-Hung. Finally, from Vinh-Hung a north-south line to the sea.

7. AGREEMENT ON THE CESSATION OF HOSTILITIES IN 1 CAMBODIA, JULY 20, 1954 1

CHAPTER I

PRINCIPLES AND CONDITIONS GOVERNING EXECUTION OF THE

Article 1.

CEASE-FIRE

As from twenty-third July 1954 at 0800 hours (Pekin mean time) complete cessation of all hostilities throughout Cambodia shall be ordered and enforced by the Commanders of the Armed Forces of the two parties for all troops and personnel of the land, naval and air forces under their control.

Article 2.

In conformity with the principle of a simultaneous cease-fire throughout Indo-China, there shall be a simultaneous cessation of hostilities throughout Cambodia, in all the combat areas and for all the forces of the two parties.

To obviate any mistake or misunderstanding and to ensure that both the ending of hostilities and all other operations arising from cessation of hostilities are in fact simultaneous,

(a) due allowance being made for the time actually required for transmission of the cease-fire order down to the lowest échelons of the combatant forces of both sides, the two parties are agreed that the complete and simultaneous cease-fire throughout the territory of Cambodia shall become effective at 8 hours (local time) on 7 August 1954. It is agreed that Pekin mean time shall be taken as local time.

(b) Each side shall comply strictly with the time-table jointly agreed upon between the parties for the execution of all operations connected with the cessation of hostilities.

1 Geneva Conference doc. IC/52; reprinted in Report on Indochina: Report of Senator Mike Mansfield on a Study Mission to Vietnam, Cambodia, Laos, Oct. 15, 1954 (Senate Foreign Relations Committee print, 83d Cong., 2d sess.), pp. 36-41. For entry into force, see article 33.

Article 3.

All operations and movements connected with the execution of the cessation of hostilities must be carried out in a safe and orderly fashion. (a) Within a number of days to be determined by the Commanders of both sides, after the cease-fire has been achieved, each party shall be responsible for removing and neutralizing mines, booby traps, explosives and any other dangerous devices placed by it. Should it be impossible to complete removal and neutralization before departure, the party concerned will mark the spot by placing visible signs. Sites thus cleared of mines and any other obstacles to the free movement of the personnel of the International Commission and the Joint Commission shall be notified to the latter by the local military Commanders. (b) Any incidents that may arise between the forces of the two sides and may result from mistakes or misunderstandings shall be settled on the spot so as to restrict their scope.

(c) During the days immediately preceding the cease-fire each party undertakes not to engage in any large-scale operation between the time when the Agreement on the cessation of hostilities is signed at Geneva and the time when the cease-fire comes into effect.

CHAPTER II

PROCEDURE FOR THE WITHDRAWAL OF THE FOREIGN ARMED FORCES AND FOREIGN MILITARY PERSONNEL FROM THE TERRITORY OF CAMBODIA

Article 4.

1. The withdrawal outside the territory of Cambodia shall apply to:
(a) the armed forces and military combatant personnel of the
French Union:
(b) the combatant formations of all types which have entered the
territory of Cambodia from other countries or regions of the
peninsula:

(c) all the foreign elements (or Cambodians not natives of Cam-
bodia) in the military formations of any kind or holding su-
pervisory functions in all political or military, administrative,
economic or social bodies, having worked in liaison with the
Viet-Nam military units.

2. The withdrawals of the forces and elements referred to in the foregoing paragraphs and their military supplies and materials must be completed within 90 days reckoning from the entry into force of the present Agreement.

3. The two parties shall guarantee that the withdrawals of all the forces will be effected in accordance with the purposes of the Agreement, and that they will not permit any hostile

action or take any action likely to create difficulties for such withdrawals. They shall assist one another as far as possible. 4. While the withdrawals are proceeding, the two parties shall not permit any destruction or sabotage of public property or any attack on the life or property of the civilian population. They shall not permit any interference with the local civil administration.

5. The Joint Commission and the International Supervisory Commission shall supervise the execution of measures to ensure the safety of the forces during withdrawal.

6. The Joint Commission in Cambodia shall determine the detailed procedures for the withdrawals of the forces on the basis of the above-mentioned principles.

CHAPTER III

OTHER QUESTIONS

A. The Khmer armed forces, natives of Cambodia

Article 5. The two parties shall undertake that within thirty days after the cease-fire order has been proclaimed, the Khmer Resistance Forces shall be demobilized on the spot; simultaneously, the troops of the Royal Khmer Army shall abstain from taking any hostile action against the Khmer Resistance Forces.

Article 6. The situation of these nationals shall be decided in the light of the Declaration made by the Delegation of Cambodia at the Geneva Conference, reading as follows:

"The Royal Government of Cambodia,

In the desire to ensure harmony and agreement among the peoples of the Kingdom,

Declares itself resolved to take the necessary measures to integrate all citizens, without discrimination, into the national community and to guarantee them the enjoyment of the rights and freedoms for which the Constitution of the Kingdom provides;

Affirms that all Cambodian citizens may freely participate as electors or candidates in general elections by secret ballot."

No reprisals shall be taken against the said nationals or their families, each national being entitled to the enjoyment, without any discrimination as compared with other nationals, of all constitutional guarantees concerning the protection of person and property and democratic freedoms.

Applicants therefor may be accepted for service in the Regular Army or local police formations if they satisfy the conditions required for current recruitment of the Army and Police Corps.

The same procedure shall apply to those persons who have returned to civilian life and who may apply for civilian employment on the same terms as other nationals.

B. Ban on the Introduction of Fresh Troops, Military Personnel, Armaments and Munitions. Military Bases.

Article 7.

In accordance with the Declaration made by the Delegation of Cambodia at 2400 hours on 20 July 1954 at the Geneva Conference of Foreign Ministers:

"The Royal Government of Cambodia will not join in any agreement with other States, if this agreement carries for Cambodia the obligation to enter into a military alliance not in conformity with the principles of the Charter of the United Nations or with the principles of the agreements on the cessation of hostilities, or, as long as its security is not threatened, the obligation to establish bases on Cambodian territory for the military forces of foreign powers.

"During the period which will elapse between the date of the cessation of hostilities in Viet-Nam and that of the final settlement of political problems in this country, the Royal Government of Cambodia will not solicit foreign aid in war material, personnel or instructors except for the purpose of the effective defence of the territory."

C. Civilian Internees and Prisoners of War.-Burial.

Article 8.

The liberation and repatriation of all civilian internees and prisoners of war detained by each of the two parties at the coming into force of the present Agreement shall be carried out under the following conditions:

(a) All prisoners of war and civilian internees of whatever nationality, captured since the beginning of hostilities in Cambodia during military operations or in any other circumstances of war and in any part of the territory of Cambodia shall be liberated after the entry into force of the present Armistice Agreement.

(b) The term "civilian internees" is understood to mean all persons who, having in any way contributed to the political and armed struggle between the two parties, have been arrested for that reason or kept in detention by either party during the period of hostilities.

(c) All foreign prisoners of war captured by either party shall be surrendered to the appropriate authorities of the other party, who shall give them all possible assistance in proceeding to the destination of their choice.

Article 9.

After the entry into force of the present Agreement, if the place of burial is known and the existence of graves has been established, the

« ПретходнаНастави »