Et squalente die, nigra quem tabe sinistri Quæris, inique, poli. quod si monstra effera magnis Cara adeo Superis, jacturaque vilior orbis,
Mors hominum, et sævo santa inclementia cœlo est; Quid meruere Argi? me, me, divûm optime, solum Objecisse caput satis præstabit, an illud Lene magis cordi, quod desolata domorum Tecta vides? ignique datis cultoribus omnis Lucet ager? sed quid fando tua tela manusque Demoror? expectant matres, supremaque fundunt Vota mihi. satis est: merui ne parcere velles. Proinde move pharetras, arcusque intende sonoros, Insignemque animam leto demitte: sed illum, Pallidus Inachiis qui desuper imminet Argis, Dum morior, depelle globum.
Respicit. ardentem tenuit reverentia cædis
Latoïden, tristemque viro summissus honorem Largitur vitæ. nostro mala nubila cœlo Diffugiunt. at tu stupefacti a limine Phœbi Exoratus abis. inde hæc stata sacra quotannis Solemnes recolunt epulæ, Phœbeaque placat Templa novatus honos: has forte invisitis aras. Vos quæ progenies? quanquam Calydonius Eneus
Behold him here, for whom, so many days, Impervious clouds conceal'd thy sullen rays;
For whom, as Man no longer claim'd thy care, 765 Such numbers fell by pestilential air!
But if th' abandon'd race of human kind From Gods above no more compassion find; If such inclemency in heav'n can dwell, Yet why must unoffending Argos feel The vengeance due to this unlucky steel? On me, on me, let all thy fury fall, Nor err from me, since I deserve it all: Unless our desert cities please thy sight, Or fun'ral flames reflect a grateful light. Discharge thy shafts, this ready bosom rend, And to the shades a ghost triumphant send; But for my Country let my fate atone, Be mine the vengeance, as the crime my own. Merit distress'd, impartial heav'n relieves : Unwelcome life relenting Phoebus gives;
For not the vengeful pow'r, that glow'd with rage, With such amazing virtue durst engage.
The clouds dispers'd, Apollo's wrath expir'd, And from the wond'ring God th' unwilling youth
Thence we these altars in his temple raise,
And offer annual honours, feasts, and praise;
These solemn feasts propitious Phoebus please : These honours, still renew'd, his ancient wrath appease.
say, illustrious guest (adjoin'd the King), 790 What name you bear, from what high race you
Et Parthaoniæ (dudum si certus ad aures
Clamor iit) tibi jura domus ; tu pande quis Argos Advenias? quando hæc variis sermonibus hora est. Dejecit moestos extemplo Ismenius heros In terram vultus, taciteque ad Tydea læsum Obliquare oculos, tum longa silentia movit : Non super hos divûm tibi sum quærendus honores Unde genus, quæ terra mihi: quis defluat ordo Sanguinis antiqui, piget inter sacra fateri. Sed si præcipitant miserum cognoscere curæ, Cadmus origo patrum, tellus Mavortia Theba, Et genetrix Iocasta mihi. tum motus Adrastus Hospitiis (agnovit enim) quid nota recondis? Scimus, ait; nec sic aversum fama Mycenis Volvit iter. regnum, et furias, oculosque pudentes Novit, et Arctoïs si quis de solibus horret, Quique bibit Gangen, aut nigrum occasibus intrat Oceanum, et si quos incerto litore Syrtes Destituunt, ne perge queri, casusque priorum Annumerare tibi. nostro quoque sanguine multum Erravit pietas. nec culpa nepotibus obstat. Tu modo dissimilis rebus mereare secundis Excusare tuos. sed jam temone supino
The noble Tydeus stands confess'd, and known Our neighbour Prince and heir of Calydon, Relate your fortunes, while the friendly night And silent hours to various talk invite.
The Theban bends on earth his gloomy eyes Confus'd, and sadly thus at length replies : Before these altars how shall I proclaim (Oh gen'rous prince) my nation, or my name,
Or through what veins our ancient blood has roll'd?
Let the sad tale for ever rest untold!
Yet if propitious to a wretch unknown,
You seek to share in sorrows not your own; Know then from Cadmus I derive my race, Jocasta's son, and Thebes my native place.
To whom the King (who felt his gen'rous breast Touch'd with concern for his unhappy guest) Replies:-Ah why forbears the son to name His wretched father known too well by fame? Fame that delights around the world to stray, 810 Scorns not to take our Argos in her way;
Ev'n those who dwell where suns at distance roll, In northern wilds, and freeze beneath the pole ; And those who tread the burning Libyan lands, The faithless Syrtes and the moving sands: Who view the western sea's extremest bounds, Or drink of Ganges in their eastern grounds; All these the woes of Edipus have known, Your fates, your furies, and your haunted town. If on the sons the parents' crimes descend, What prince from those his lineage can defend? Be this thy comfort, that 'tis thine t'efface With virtuous acts thy ancestor's disgrace, And be thyself the honour of thy race.
Languet Hyperboreæ glacialis portitor ursæ. Fundite vina focis, servatoremque parentum Latoïden votis iterumque iterumque canamus. Phoebe parens, seu te Lyciæ Pataræa nivosis Exercent dumeta jugis, seu rore pudico Castaliæ flavos amor est tibi mergere crines; Seu Trojam Thymbræus habes, ubi fama volentem Ingratis Phrygios humeris subiisse molares: Seu juvat Ægæum feriens Latonius umbra Cynthus, et assiduam pelago non quærere Delon : Tela tibi, longeque feros lentandus in hostes Arcus, et ætherii dono cessere parentes Æternum florere genas. tu doctus iniquas Paracrum prænosse minas, fatumque quod ultra est, Et summo placitura Jovi. quîs letifer annus, 840 Bella quibus populis, mutent quæ sceptra cometæ. Tu Phryga submittis citharæ. tu matris honori Terrigenam Tityon Stygiis extendis arenis.
« ПретходнаНастави » |