21 Now setting Phæbus shone serenely bright, Go, gentle gales, and bear my sighs away! Go, gentle gales, and bear my sighs along ! 30 Let 25 REMARKS. VcR. 25.) This rich assemblage of very pleasing pastorak images, is yet excelled by Shenfton's beautiful Pastoral Ballad in WARTON. Line 17, to 30. Go, gentle gales, &c.] These lines are very beautiful, tender, and melodious. four parts Let op'ning roses knotted oaks adorn, Go, gentle gales, and bear my fighs along ! Not REMARKS. VER. 43. Not bubbling] The turn of these four lines is evi. dently borrowed from Drummond of Hawthornden, a charming but neglected Poet. He was born 1585, and died 1649. His verses are as smooth as Waller's, whom he preceded many years, having written a poem to King James, 1617 ; whereas Waller's first composition was to Charles I, 1625. His Sonnets are exquisitely beautiful and correct. He was one of our first, and belt imitators of the Italian Poets, and Milton had certainly read and admired him, as appears by many passages that might be quoted for that purpose. The four lines mentioned above follow : To virgins flow'rs, to fun-burnt earth the rain, Are not so pleasing as thy bleft return. The grief was common, common were the cries. I will just add, that Drayton's Pastorals, and his Nymphidia, do not seem to be attended to so much as they deserve. WARTON, IMITATIONS. 6 Aurea duræ Mala ferant quercus ; narcisfo floreat alnus, Pinguia corticibus fudent electra myricæ. Virg. Ecl. viii. P.. VER. 43, &c. * Quale fopor feffis in gramine, quale per æstum Dulcis aquæ saliente fitim restinguere rivo." Ecl. v. P. VER. 37 Not show'rs to larks, nor sun-shine to the bee, 45 Are half so charming as thy sight to me. Go, gentle gales, and bear my sighs away! Come, Delia, come; ah, why this long delay? Thro' rocks and caves the name of Delia sounds, Delia, each cave and echoing rock rebounds. 50 Ye pow’rs, what pleasing phrenzy fooths my mind ! Do lovers dream, or is my Delia kind ? She comes, my Delia comes !-Now cease my lay, And cease, ye gales, to bear my sighs away! Next Ægon fung, while Windsor groves admir'd; Rehearse, ye Muses, what yourselves inspir'd. 56 Resound, ye hills, refound my mournful strain ! Of perjur'd Doris, dying I complain : Here, where the mountains, less'ning as they rise, Lose the low vales, and steal into the skies : 60 While VARIATIONS. VER. 48. Originally thus in the MS. With him through Lybia's burning plains I'll go, WARBURTON. IMITATIONS. Id. viii. P. Ver. 59 to 64. Here, where the mountains, &c.] The « lab'. ring” ox, “ in his loose traces,” is from Milton's Comus. - What time the labor'd ox While labʼring oxen, spent with toil and heat, Resound, ye hills, resound my mournful lay! 65 70 Resound, ye hills, resound my mournful strain ! Now bright Arcturus glads the teeming grain, Now golden fruits on loaded branches shine, And grateful clusters swell with floods of wine ; Now blushing berries paint the yellow grove; 75 Just Gods! shall all things yield returns but love? Refound, ye hills, refound my mournful lay! The shepherds cry, “ Thy flocks are left a prey”Ah! what avails it me, the flocks to keep, Who lost my heart while I preservd my sheep. 80 Pan REMARK S. VER. 68. While she with garlands hung the bending bows : ] This line forcibly recalls the beautiful description of the " Poor Ophelia.” There with fantastic garlands did she come, Pan came, and ask'd, what magic caus'd my smart, Resound, ye hills, resound my mournful strains ! Resound, ye hills resound my mournful lay! Farewel, ye woods, adieu the light of day! One leap from yonder cliff shall end my pains, 95 No more, ye hills, no more resound my strains ! Thus sung the shepherds till th' approach of night, The skies yet blushing with departing light, When REMARKS. Ver. 82. dart?] It should be darted; the present tense is used for the sake of the rhyme. WARTON. Ver. 97. Thus fung] Among the multitude of English Poets who wrote Pastorals, Fairfax, to whom our Versification is thought to be so much indebted, ought to be mentioned. He wrote ten or IMITATIONS, VER. 82. Or what ill eyes) “ Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." VER. 89. “ Nunc fcio quid fit Amor : duris in cotibus illum," &c.' P. This from Virgil is much inferior to the passage in Theocritus, from whence it is taken. WARTON. 3 |