« ПретходнаНастави »
baely imagined; she supposes that the Muse has dictated 2 This is generally inserted among the remains of Alcaus the verses of Anacreon
Some, however, have attributed it to Anacreon. See our Κεινον, ω χρυσοθρονε Μουσ' ενισπες
poet's twenty-second ode, and the notes. Υμνων, εκ της καλλιγυναικος εσθλας
3 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken Τηϊος χωρας ον αειδε τερπνως
the liberty of adding a turn not to be found in the original, is Πρεσβυς αγαυος. .
ciied by Lucian in his short essay on the Gallic Hercules. Oh Muse! who silt'st on golden throne,
4 Barnes, 125th. This is in Scaliger's Poetics. Gail has Full many a hymn of witching tone
omitted it in his collection of fragments. The Teian sage is taught by thee! But, Goddess, froin thy throne of gold,
6 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. The sweetest hymn thou'st ever told,
See Barnes, (691h,) who has arranged the metre of it very He lately learn'd and sung for me.
skilfully. "Pormed of the 12th and 119th fragments in Barnes, both
6 Barnes, 72d. This fragment, which is found in Atheof which are to be found in Scaliger's Poetics.
næus, contains an excellent lesson for the votaries of Jupiter De Pauw thinks that those detached lines and couplets, Hospitalis. which Scaliger has addaced as examples in his Poetics, are 7 Found in Hephæstion, (see Barnes, 95th,) and reminds by no means authentic, but of his own fabrication.
one somewhat of the following:
AMONG the Epigrams of the Anthologia, are found And thero shall many a fount distil, some panegyrics on Anacreon, which I had trans And many a rill refresh the flowers; lated, and originally intended as a sort of Coronis to But wine shall be each purple rill, this work. But I found, upon consideration, that And every fount be milky showers. they wanted variety; and that a frequent recurrenco, in them, of the same thought, would render a Thus, shade of him, whom Nature taught collection of such poems uninteresting. I shall take To tune his lyre and soul to pleasure, the liberty, however, of subjoining a few, selected Who gave to love his tenderest thought, from the number, that I may not appear to have
Who gave to love his fondest measure,totally neglected those ancient tributes to the fame of Anacreon. The four epigrams which I give are
Thus, after death, if shades can feel, imputed to Antipater Sidonius. They are rendered, Thou may’st, from odors round thee streaming, perhaps, with too much freedom; but designing A pulse of past enjoyment steal, originally a translation of all that are extant on the And live again in blissful dreaming !
Odi et amo; qnare id faciam fortasse requiris ;
about his illness and death, which are me:tioned as enricas Nescio: sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53. by Pliny and others ;-and there reinain of his works but a I love thee and hate thee, but if I can tell
few epigrams in the Anthologia, among which are found
these inscriptions upon Anacreon. These remains have been The cause of my love and my hate, may I die.
sometimes imputed to another poeta of the same name, of I can feel it, alas ! I can feel it too well,
whom Vossius gives us the following account :-“ Antipater That I love thee and hate thee, but cannot tell why.
Thessalonicensis vixit tempore Angusti Cæsaris, ut qui sal1 This is also in Hephaestion, and perhaps is a fragment of tantem viderit Pyladem, sicnt constat ex qnodam ejus episome poem in which Anacreon had commemorated the fate grammate Ανθολογιας, ib. iv. tit. εις ορχεστριδας. Αteam at of Sappho. It is the 1234 of Barnes.
Bathyllum primos fuisse pantomimos ac sub Angusto cia
ruisse, satis notum ex Dione, &c. &c." a Collected by Barnes, from Demetrius Phalareus and Eus
The reader, who thinks it worth observing, may Gnd a tathius, and subjoined in his edition to the epigrams attribu
strange oversight in Hoffman's quotation of this article from ted to our poet. And here is the last of those little scattered
Vossins, Lexic. Univers. By the omission of a sentence, he flowers, which I thought I might venture with any grace to
has made Vossius assert that the poet Antipater was one of transplant;-happy if it could be said of the garland which
the first pantomime dancers in Rome. they forin, Το δ' ως Ανακρέοντος.
Barnes, upon the epigram before us, mentions a version of 3 Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, ac it by Brodæus, which is not to be found in that commentacording to Vossius, de Poetis Græcis, in the second year of tor; but he more than once consounds Brodæus with another the 169th Olympiad. He appears, from what Cicero and annotator on the Anthologia, Vincentius Obsopæus, who has Quintilian have said of him, to have been a kind of improv- | given a translation of the epigram. visatore. See Institut. Orat. lib. x. cap. 7. There is nothing
a Pleraque tamen Thessalonicensi tribuenda videntur.-Brunck, La more known respecting this poet, except some particulars tiones et Emendat.
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ.
ΤΥΜΒΟΣ Ανατρειοντος. και Τηϊος ενθασε κυκνος
Είδει, χή παιδων ζωροτατη μανιη.
Ιμερα και κισσου λευκος οδωδε λιθος.
Ωε, όλος ωδινεις Κυπριοι θερμοτερη.
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ. ΞΕΙΝΕ, ταφον παρα λιτον Ανακρειoντoς αμειβων,
Ει τι τοι εκ βιβλων ηλθεν εμων οφελος,
Οστεα γηθησε ταμα νοτιζομενα,
"Ως ο φιλακρη του συντροφος αρμονιης,
Τον γενεη μεροπων χωρον οφειλομενον.
Here sleeps Anacreon, in this ivied shade;
Ou stranger! if Anacreon's shell
Itke Teian swan is laid.] Thus Horace of Pindar:
if Anacreon's shell
Has ever taught thy heart to swell, &c.] We may guess Multa Dircæum levat aura cycnum.
from the words εκ βιβλων εμων, that Anacreon was not Aswan was the hieroglyphical emblem of a poet. Anacreon
merely a writer of billets-doux, as some French critics have has been called the swan of Teos by another of his eulogists. called him. Among these Mr. Le Fevre, with all his proΕν τους μελιχροις Ίμεροισι συντροφος
fessed admiration, has given our poet a character by no Aυαιος Ανακρέοντα, Τηίον κυκνον,
means of an elevated cast: Εσφηλας υγρη νεκταρος μεληδονη.
Anssi c'est pour cela que la postérité
L'a toujours justement d'age en age chante
Comme un franc goguenard, ami de goinfrerie,
Ami de billets-doux et de badinerie.
See the verses prefixed to his Poëtes Grecs, This is unlike
the language of Theocritus, to whom Anacreon is indebted Along the Musc's stream! The Teian, nursed with all those honey'd boys,
for the following simple eulogium:The young Desires, light Loves, and rose-lipp'd Joys!
ΕΙΣ ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ ΑΝΔΡΙΑΝΤΑ.
θασαι τον ανδριάντα τουτον, ω ξενε, a suill do we catch thy lyre's luzurious breath;] Thus Simonides, speaking of our poet:
σπουδα, και λεγ', επαν ες οικον ενθης.
Ανακρέοντος εικον' ειδων εν Τεω, Μολπης δ' ου ληθη μελιτερπεος αλλ' ετι κεινο
των προσθ' ει τι περισσον ωδοποιων. Βαρβιτον ουδε θανων ευνασεν ειν αϊδη.
προσθεις δε χώτι τους νεοισιν άδετο, Σιμονιδου, Ανθολογ.
ερεις ατρεκεως ολον τον ανδρα. Nor yet are all his numbers mute,
UPON THE STATUE OF ANACREON.
Stranger! who near this statue chance to roam, But living still, his amorous Jute
Let it awhile your studious eyes engage;
That you may say, returning to your home,
"I've seen the image of the Teian sage, thongh Le Fevre, in his Poétes Grecs, supposes that the ep
Best of the bards who deck the Muse's page." igranis under his name are all falsely imputed. The most Then, if you add, “That striplings loved him well," considerable of his remains is a satirical poem upon women,
You tell them all he was, and aptly tell. preserved by Stobas, ψυγος γυναικων.
I have endeavored to do justice to the simplicity of this inWe may judge from the lines I have just quoted, and the
scription by rendering it as literally, I believe, as a verse uport of the epigrum before us, that the works of Anacreon
translation will allow. Were perfect in the times of Simonides and Antipater. Ob
And drop thy goblet's richest tear, &c.) Thus Simonides, sopeus, the commentator here, appears to exult in their destruction , and telling us they were burned by the bishops in another of his epitaphs on our poet :
Και and patriarchs, he adds, " nec sane id necquicquam fece
μιν αει τεγγοι νοτερη δροσος, ής ο γεοαιος funt," attributing to this outrage an effect which it could not Ααροτερον μαλακων επντεν εκ στοματων. possibly have produced.
Let vines, in clust'ring beauty wreath'd, The spirit of Anacreon is supposed to utter these verses
Drop all their treasures on his head, fron the comb,--somewhat * mutatus ab illo," at least in Whose lips a dew of sweetness breathed, simplicity of expression.
Richer than vine hath ever shed !
When Harmony pursued my ways,
At length thy golden hours have wing'd their flight,
And drowsy death that eyelid steepeth ;
She too, for whom that harp profusely shed
The purest nectar of its numbers,
And with her blest Anacreon slumbers !
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ. ΕΥΔΕΙΣ εν φθιμενοισιν, Ανακρεον, εσθλα πονησας
είδει δ' ή γλυκερη νυκτιλαλος κιθαρα, εύδει και Σμερδις, το Ποθων εαρ, ώ συ μελισδων,
βαρβιτ', ανεκρουου νεκταρ εναρμονιον" ηϊθεων γαρ Ερωτος εφυς σκοπος ες δε σε μουνον
τοξα τε και σκολιας ειχεν εκηβολιας. .
Farewell! thou hadst a pulse for every dart'
That mighty Love could scatter from his quiver;
1 And Bacchus wanlor'd to my lays, &c.] The original here Sing of her smile's bewitching power, is corrupted, the line ús á Alovvcov, &c., is unintelligible.
Her every grace that warms and blesses; Brunck's emendation improves the sense, but I doubt if it
Sing of her brow's Iisariant flower, can be commended for elegance. He reads the line thus :
The beaming glory of her tresses. ως ο Διωνυσοιο λελασμενος ουπoτε κωμων.
The expression here, avbos kojins, “the flower of the icir," See Brunck, Analecta Veter. Poet. Græc., vol. ii.
is borrowed from Anacreon himself, as appears by a frag* Thy harp, that whisper'd through cach lingering night, ment of the poet preserved in Stobæus : ATEKELPAS Ö ásains &c.] In another of these poems, the “ nightly-speaking apopov avdos. lyre" of the bard is represented as not yet silent even after
6 Farewell! thou hadst a pulse for every dart, &e.) ius his death.
σκοπος, , scopus eras natura," not "speculator," as Barnes ώς και φιλακρητος τε και οινοβαρης φιλοκωμος
very falsely interprets it. παννυχιος κρουοι την φιλοπαιδα χελυν. .
Vincentius Obsopæus, upon this passage, contrives to inΣιμωνιδου, εις Ανακρέοντα.
dulge us with a little astrological wisdom, and talks in a To beauty's smile and wine's delight,
style of learned scandal about Venus, “male posita cum To joys he loved on earth so well,
Marte in domo Saturni."
6 And each ner beauty found in thee a heart, &c.] This
conplet is not otherwise warranted by the original, than as 3 The purest nectar of its numbers, &c.) Thus, says
it dilates the thought which Antipater has figuratively exBrunck, in the prologue to the satires of Persius :
pressed. Cantare credas Pegaseium nectar.
Critias, of Athens, pays a tribute to the legitimate gal" Melos" is the usual reading in this line, and Casaubon has lantry of Anacreon, calling him, with elegant conciseness. defended it; but "nectar" is, I think, much more spirited.
γυναικων ηπεροπευμα. . • She, the young spring of thy desires, &c.) The original, To slotwy cap, is beautiful. We regret that such praise
γυνακειων μελεων πλεξαντα ποτ' ωδας, , should be lavished so preposterously, and feel that the poet's
Hovv Avakperovta, Tews EIS 'Ellad' avnyev. mistress Eurypyle would have deserved it better. Her name Συμποσιων ερεθισμα, γυναικων ηπεροπευμα. has been told us by Meleager, as already quoted, and in another epigram by Antipater.
Teos gave to Greece her treasure,
Sago Anacreon, sage in loving; υγρα δε δερκομενοισιν εν ομμασιν ουλoν αειδοις, , αιθυσσων λιπαρης ανθος υπερθε κομης,
Fondly weaving lays of pleasure ,
For the maids who blush'd approving.
When in nightly banquets sporting,
Where's the guest could ever fly him?
When with love's seduction courting,
Where's the nymph could e'er deny him!
• Brunck has k pouwv; but xpovoi, the common reading, better suits donched quotation.
Thus Scaliger, in bis dedicatory verses to Ronsard –
Blandus, suaviloquus, dulcis Anacreoa
I know not any one of them who can be regarded
as a model in that style; Ovid made love like a BY THE EDITOR.
rako, and Propertius like a schoolmaster. The myThe Poems which I take the liberty of publishing, thological allusions of the latter are called erudition were never intended by the author to pass beyond by his commentators; but such ostentatious display, the circle of his friends. He thought, with some upon a subject so simple as love, would be now justice, that what are called Occasional Poems esteemed vague and puerile, and was even in his must be always insipid and uninteresting to the own times pedantic. It is astonishing that so many greater part of their readers. The particular situ- critics should have preferred him to the gra tle and ations in which they were written ; the character touching Tibullus; but those defects, I believe, of the author and of his associates; all these pecu- which a common reader condemns, have been reliarities must be known and felt before we can garded rather as beauties by those erudite men, the enter into the spirit of such compositions. This commentators; who find a field for their ingenuity consideration would have always, I believe, pre- and research, in his Grecian learning and quaint obvented the author himself from submitting these scurities. trifles to the eye of dispassionate criticism: and if Tibullus abounds with touches of fine and natural their posthumous introduction to the world be injus- feeling. The idea of his unexpected return to Delia, tice to his memory, or intrusion on the public, the “ Tunc veniam subito,"* &c., is imagined with all error must be imputed to the injudicious partiality of the delicate ardor of a lover; and the sentiment of friendship.
“nec te posse carere velim," however colloquial the Mr. LITTLE died in his one and twentieth year; expression may have been, is natural, and from the and most of these Poems were written at so early a heart. But the poet of Verona, in my opinion, posperiod that their errors may lay claim to some indul- sessed more genuine feeling than any of them. His gence from the critic. Their author, as unambitious life was, I believe, unfortunate ; his associates were as indolent, scarce ever looked beyond the moment wild and abandoned; and the warmth of his nature of composition ; but, in general, wrote as he pleased, took too much advantage of the latitude which the careless whether he pleased as he wrote. It may morals of those times so criminally allowed to the likewise be remembered, that they were all the pro- passions. All this depraved his imagination, and ductions of an age when the passions very often give made it the slave of his senses. But still a native a coloring too warm to the imagination ; and this sensibility is often very warmly perceptible ; and may palliate, if it cannot excuse, that air of levity when he touches the chord of pathos, he reaches imwhich pervades so many of them. The “aurea mediately the heart. They who have felt the legge, s'ei piace ei lice,” he too much pursued, and sweets of return to a home from which they have too much inculcates. Few can regret this more long been absent, will confess the beauty of those sincerely than myself; and if my friend had lived, simple, unaffected lines :the judgment of riper years would have chastened
O quid solutis est beatius curis ! his mind, and tempered the luxuriance of his fancy.
Cum mens onus reponit, ac peregrino Mr. LITTLE gave much of his time to the study of
Labore fessi venimus Larem ad nostrum the amatory writers. If ever he expected to find in Desideratoque acquiescimus lecto.
Carm. xxix. the ancients that delicacy of sentiment, and variety of fancy, which are so necessary to refine and ani His sorrows on the death of his brother are the mate the poetry of love, he was much disappointed. very tears of poesy; and when he complains of
the ingratitude of mankind, even the inexperienced A portion of these Poems were published originally as
cannot but sympathize with him. I wish I were the works of the late Thomas Little," with the Preface here given prefixed to them.
* Lib. i. Eleg. 3.