Слике страница
PDF
ePub

ADRESSE DE L'UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN, EN DATE DU 3 NOVEMBRE 1859, A NOTRE TRÈS-SAINT PÈRE LE PAPE PIE IX.

Sanctissimo Domino Nostro Pio PP. IX, Pontifici Maximo.

BEATISSIME PATER,

Catholica Universitas Lovaniensis, quæ hodiedum ob vigesimum quintum fundationis suæ annum solemni ritu lætas Deo scientiarum Domino gratias egit, et ipsa, lacrymas miscens gaudiis, non potuit non recordari, quo in moerore SANCTITAS TUA versetur.

Tecum, BEATISSIME PATER, bonisque omnibus luctu et indignatione af ficimur. Enimvero Catholicæ Ecclesiæ filios

A sa Sainteté Pie IX,

Souverain Pontife.

TRÈS-SAINT PÈRE,

L'Université catholique de Louvain, en célébrant aujourd'hui le vingt-cinquième anniversaire de sa fondation, et en rendant avec joie de solennelles actions de grâces au Dieu qui est le maître des sciences, a senti, elle aussi, des larmes se mêler à sa joie, au souvenir de l'affliction où Votre Sainteté est plongée en ce moment.

Avec Vous, TRÈS-SAINT PÈRE, et avec tous les gens de bien, nous sommes pénétrés de douleur et d'indignation.Si c'est un devoir

decet omnes graviter ferre ac veluti sibi factam reputare injuriam Supremo et Amantissimo suo Patri illatam. Nos autem eo animo affici maxime decet, quos Tu, BEATISSIME PATER, præcipuo quodam amore a Te diligi semel atque iterum benignissime significasti.

Doluimus sane atque cohorruimus infandos ausus, quos.impiæ factionis homines in supremam tuam et Pontificiam et Regiam auctoritatem committere non desinunt. Noster itaque in Te, BEATISSIME PATER, amor impellit nos, ut in hisce rerum angustiis animorum nostrorum affectus Tihi publice declaremus.

Tu, PRINCEPS CLEMENTISSIME, omnium pro

pour tous les enfants de l'Église catholique de supporter avec peine et comme une injure personnelle l'outrage qui est fait à leur père suprême et bien-aimé, à plus forte raison est-ce un devoir pour nous, TRÈSSAINT PÈRE, à qui Vous avez bien voulu accorder, à plusieurs reprises, des marques d'une affection toute particulière.

Oui, une impression d'angoisse et d'horreur a saisi nos cœurs, à la vue des attentats inouïs, que des hommes factieux et impies ne cessent de commettre contre Votre autorité suprême de Pontife et de Monarque. Et c'est pour cela que notre amour nous pousse, TRÈS-SAINT PÈRE, à venir, dans ces circonstances déplorables, Vous faire une déclaration publique de nos sentiments. A peine aviez-Vous pris possession du Gouverne

vinciarum tuarum subditis,ut secundum mitem ac liberam rei politica rationem viverent, ab ipso principatus tui exordio benigne et provide concedere studuisti; sed humanitate tua abusi filii degeneres hominesque scelesti, beneficiorum immemores et libertatem in nefandam licentiam convertentes, Te iterum a summo principatu dejicere conantur.

Verum enimvero terrenum illud regnum, quod ad gubernandam

ment, TRÈS CLÉMENT PRINCE, que dans Votre bienfaisante sollicitude, Vous Vous attachiez déjà à accorder à vos sujets des institutions propres à les faire vivre sous un régime politique de douceur et de liberté. Mais des fils dégénérés abusant de la bonté paternelle, des hommes pervers, oublieux de vos bienfaits, et changeant la liberté en une licence effroyable, cherchent à Vous précipiter du trône une seconde fois.

Ils se trompent. Ce royaume terrestre attribué aux successeurs du Prince des

Universalem Ecclesiam Apôtres par une disposiApostolorum Principis tion de la Providence pour

successoribus Divina Providentia rem disponente concessum est, quodque et lege sancta et jure summo Divi Petri patrimonium et dominium est, hoc, ut impii homines eripere vel im

le gouvernement de l'Église Universelle, ce royaume qu'une loi sainte et le plus juste des droits ont constitué le patrimoine et le domaine de Saint Pierre, l'impiété ne réussira pas plus à l'enlever ou à l'a

minuere frustra conati sunt; ita etiam frustra conabuntur.

Quod si hostes Ecclesiæ, ob præsentem Romanæ rei politicæ perturbationem, Petri Sedem nutare opinantur, nos Petri Sedem sic stare novimus immobilem, ut perculsa licet sævissimis feri maris fluctibus Petra stet inconcussa semper.

[blocks in formation]

moindrir dans l'avenir, qu'elle n'y a réussi dans le passé.

Que si les ennemis de l'Église s'imaginent que les troubles actuels des États Romains font chanceler la Chaire de Pierre, nous savons, nous, que la Chaire de Pierre est immobile, et que ce rocher sans cesse battu par les flots d'une mer en fureur n'en reste pas moins toujours inébranlable.

Quant à Vous, TRÈS-SAINT ET TRÈS-PIEUX PÈRE, nous Vous vénérons à l'aspect de la Tiare et du Diadème qui couvrent Votre front auguste. Mais que Vous nous apparaissez plus vénérable encore en ce moment où une couronne d'épines ceint Votre tête, et où Vous reproduisez à nos yeux, avec une majesté toute céleste, l'image sanglante du Divin Rédempteur, dont Vous êtes le Vicaire sur la terre !

Compatitur itaque cum Christo Sanctissimus Pontifex,sed et conglorificabitur: modo seminat in lacrymis, sed mox in exultatione metet.

Interim una Tecum, OPTIME MAXIME TOTIUS ECCLESIÆ PASTOR ET RECTOR, invocamus Patrem misericordiarum, ut rebellium animos flectere dignetur ad obsequium, et ut terrenæ Potestates, divini mandati memores, non ad auctoritatis pontificiæ

eversionem

aut imminutionem, sed ad ejusdem ædificationem et tutamen consilia sua et opem suam conferant.

Precamur quoque ut Deus, Rex Regum et Dominus Dominantium,

Oui, Notre Pontife trèssaint est en communion de souffrance avec le Christ, mais c'est pour entrer en participation de sa gloire : il sème maintenant dans les larmes, mais bientôt il moissonnera dans la joie.

En attendant, nous nous unissons à Vous, le Pasteur et le Chef de toute l'Église, à Vous dont la grandeur n'est égalée que par la bonté, pour invoquer le Père des miséricordes, afin qu'il daigne incliner à l'obéissance les esprits rebelles. Nous l'invoquons avec Vous afin que les Puissances humaines, fidèles aux enseignements divins, dirigent leurs desseins et leurs forces, non vers la destruction ou l'affaiblissement de l'autorité pontificale, mais vers son maintien et sa consolidation.

Nous prions aussi pour que Dieu, le Roi des Rois et le Seigneur des Seigneurs,

« ПретходнаНастави »